A further 16 integrated programmes are being formulated during the last quarter of 1999, bringing the total portfolio to approximately $260 million phased for implementation over a period of four years. |
На последний квартал 1999 года намечена работа по формулированию еще 16 комплексных программ, в результате чего их общая стоимость составит прибли-зительно 260 млн. долл. США, при этом эти программы будут поэтапно осуществляться в течение четырех лет. |
Much of the data they have collected over this time, and some additional data sets from earlier times, have already been analysed and reported by individual programmes. |
В рамках отдельных программ уже был проведен анализ большинства данных, собранных ими в течение этого периода времени, и некоторых дополнительных наборов данных, характеризующих более отдаленный период, а также распространена соответствующая информация. |
One delegation commended UNHCR's decision to switch service providers to use the Geneva-based United Nations International Computing Centre, bringing significant cost savings over the coming three years. |
Одна из делегаций высоко оценила решение УВКБ переключить поставщиков услуг на использование базирующегося в Женеве Международного вычислительного центра Организации Объединенных Наций, что позволит добиться значительного снижения расходов в течение предстоящих трех лет. |
The Plan calls for 131 actions to address the critical issues related to global observing systems for climate, to be implemented over five years. |
План предусматривает проведение в течение пяти лет 131 мероприятия, направленных на решение острых проблем, которые связаны с системами глобальных наблюдений за климатом. |
This is an increase of 22.4 million barrels over the same number of days in the previous phase. |
Это на 22,4 млн. баррелей превышает объем отгрузки за такое же количество дней в течение предыдущего этапа. |
The International Energy Agency secretariat predicts that over the next 20 years, economically viable renewable resources will increase as a result of cost reductions made possible by technological improvement and expanding markets. |
Секретариат Международного энергетического агентства предсказывает, что в течение следующих 20 лет экономически рентабельное использование возобновляемых источников энергии возрастет благодаря снижению издержек в условиях технического прогресса и роста рынков. |
We make particular mention of other leaders in the subregion with whom we have interacted over the past several days to realize success in these reconciliatory talks. |
Мы должны особо упомянуть других руководителей стран субрегиона, с которыми мы взаимодействовали в течение этих последних нескольких дней ради успешного проведения этих примирительных переговоров. |
Publications show data on the number of economic units and also structural changes within a quarter relative to changes over the year. |
В публикации представляются данные о количестве единиц экономики, а также структурные изменения в течение квартала на фоне изменений в течение года. |
The realization of these rights does require expenditure of resources, especially if the implementation requires programmes of positive action to be taken over a period of time. |
Осуществление этих прав, действительно, требует затраты ресурсов, особенно если для такого осуществления потребуется в течение определенного времени проводить в жизнь программы позитивных действий. |
The total programme portfolio amounts to approximately $210 million to be disbursed over a period of four years. |
Общая стоимость портфеля программ составляет при-близительно 210 млн. долл. США, и эти средства предполагается израсходовать в течение четырех лет. |
Health conditions and the health of individuals have improved over the past 40 years. |
Условия охраны здоровья и состояние здоровья людей в течение последних 40 лет улучшились. |
The programme as a whole may amount to the equivalent of about US$ 2.0 million over three to four years. |
В целом стоимость осуществления такой программы в течение 3-4 лет может составить приблизительно 2 млн. долл. США. |
This situation was obscured by the fact that a large proportion of the female workforce unemployed for over six months was recorded as inactive. |
В случае женщин показатель безработицы не отражает реального положения, поскольку значительная часть незанятых в течение шести месяцев ранее работавших женщин была отнесена к неактивной части населения. |
These changes took place over a span of years and nobody knew at the outset just where they would lead. |
Эти изменения происходили в течение ряда лет, и вначале никто не знал, к чему они приведут. |
Most reports quote the actual amounts of funds provided by governments over varying periods of time, and the amounts received from bilateral donors. |
В большинстве докладов называются фактические объемы средств, которые выделяли правительства в течение разных периодов времени, а также суммы, полученные от двусторонних доноров. |
They are allegedly suffering from the cumulative effects of prolonged solitary confinement, hard labour and harsh living conditions over a long period. |
Как утверждается, на них сказываются длительное пребывание в одиночном заключении, непосильный труд и суровые условия жизни в течение длительного времени. |
The Government of Uganda estimates that between 6,000 and 10,000 children have been abducted over the past 10 years, the majority of then teenagers. |
По оценке правительства Уганды, в течение последних 10 лет было похищено от 6000 до 10000 детей, причем большинство из них являлись подростками. |
The underfunding of the health sector, a situation which had continued for over a decade, meant a steady deterioration in health services. |
Результатом недостаточного финансирования системы здравоохранения в течение более 10 лет стало постоянное снижение качества медицинских услуг. |
Funds are sought for implementing Phase II, which will entail designing sector-based investment promotion programmes in cooperation with PIPA over a period of 18 months. |
Изыскиваются средства для этапа II, на котором в течение 18 месяцев планируется разработать секторальные программы поощрения инвестиций в сотрудничестве с ПИПА. |
The total fertility rate has dropped by 50 per cent, from 6.3 to 3 births per woman over the last two decades. |
В течение двух последних десятилетий общий коэффициент рождаемости снизился на 50 процентов с 6,3 до 3 рождений на одну женщину. |
The Advisory Committee notes that the number of high-level positions of special representatives, envoys and advisers of the Secretary-General has increased substantially over a relatively short period of time. |
Консультативный комитет отмечает, что число должностей высокого уровня для специальных представителей, посланников и советников Генерального секретаря резко возросло в течение относительно короткого периода времени. |
The implementation of those functionalities will be incremental over the entire 1999 and part of the regularly scheduled software upgrades. |
Эти функциональные модули будут внедряться поэтапно в течение всего 1999 года, и этот процесс будет осуществляться в рамках регулярной плановой модернизации программного обеспечения. |
However, recent studies have shown that the rainfall of food in a given area of ocean declined over a period of seven years. |
Однако недавние исследования показывают, что в течение семилетнего периода такой приток питательных веществ в каком-либо отдельном районе океана сократился. |
The Greek Cypriot administration has not agreed even to the package of measures designed to reduce tensions as proposed by the United Nations over the last two years. |
Администрация киприотов-греков не согласилась даже на комплекс мер, предусматривающих сокращение напряженности и предлагавшихся Организацией Объединенных Наций в течение последних двух лет. |
The project questionnaire is currently being constructed and will be tested over the next year as a pilot project with a sample group of countries. |
В настоящее время составляется вопросник по проекту, опробование которого будет осуществляться в течение следующего года в рамках экспериментального проекта в определенной на выборочной основе группе стран. |