| he's been there alone for over a week. | Он был с ними в течение недели... |
| So over the summer, I went to Prague, met a girl. | В течение лета, я поехал в Прагу, и встретил там девушку. |
| This sketch shows the Swedish housewife's movements in the kitchen over a six-week period, | На этом рисунке показаны перемещения шведской домохозяйки по кухне в течение 6 недель. |
| To destroy a mesh of feelings woven over 20 years is no joke, I can assure you. | Могу вас уверить, разрушить сеть отношений, сплетенную в течение 20 лет - никакая не шутка. |
| This man Walker - over the last few weeks, he has come to the mosque maybe eight or nine times. | Этот мужчина, Уолкер, в течение последних нескольких недель, приходил в мечеть, возможно, раз восемь или девять. |
| But over the centuries, towns that host Warehouses have been given, well, certain kinds of protection, just in case. | Но в течение веков города, в которых находились Хранилища получали, так сказать, некоторые виды защиты, на всякий случай. |
| What if I told you that over the past few months | Что если я скажу тебе, что в течение последних месяцев |
| I have taken countless brides over the millennia - | У меня было бесчисленное количество невест В течение тысячелетий... |
| Well, I've flown over seven million miles... and I've been waiting on people for 20 years. | Ну, я летал более семи миллионов миль, и я ждал от людей в течение 20 лет. |
| Given the recent budget cuts, it's expected that the programs will be phased out over the next three months unless emergency funding is approved in Sacramento. | Из-за последних сокращений бюджета, ожидается, что программы будут закрыты в течение трех следующих месяцев если только Сакраменто не найдет резервные фонды. |
| Installation instructions shall be provided to ensure that the cylinders will not suffer unacceptable damage during installation and during normal operation over the intended service life. | Во избежание неприемлемых повреждений в ходе монтажа и обычных условий эксплуатации в течение предусмотренного срока службы к баллонам прилагаются соответствующие инструкции по монтажу. |
| Japan will provide assistance, in the amount of $5 billion over five years beginning in 2011, to contribute to the achievement of the health-related MDGs. | Начиная с 2011 года Япония в течение пяти лет выделит в качестве помощи 5 млрд. долл. США, которые будут использованы на содействие достижению ЦРДТ, касающихся здоровья. |
| As the number of migrant workers has grown steadily over the past decades, addressing the implementation of their cultural rights is an increasingly compelling issue. | Поскольку в течение последних десятилетий число трудящихся-мигрантов неуклонно растет, рассмотрение вопроса об осуществлении их культурных прав становится все более важной задачей. |
| This report informs the Commission, as requested at its forty-first session, about the consultation process with the Human Development Report Office that has taken place over the past months. | В соответствии с просьбой, высказанной Комиссией на ее сорок первой сессии, в докладе сообщается о процессе консультаций, проведенных в течение последних месяцев с Управлением по составлению «Доклада о развитии человека». |
| In December 2006, the Government of Canada announced a commitment of $526 million, over two years, to housing and homelessness programs. | В декабре 2006 года правительство Канады объявило о своем обязательстве выделить в течение двух лет 526 млн. канадских долларов на программы строительства жилья и создания приютов. |
| The police trainers, in turn, will train 36,000 police officers over the next three years. | Инструкторы, в свою очередь, в течение следующих трех лет обеспечат подготовку 36000 полицейских. |
| A representative of Belarus said that over the past two years a comprehensive national exercise had been conducted to define the major sources of heavy metals. | Представитель Беларуси сообщил, что в течение последних двух лет проводилось всестороннее национальное исследование с целью определения основных источников тяжелых металлов. |
| This evolution means that, over the next decade, two thirds of the demographic expansion in the world's cities will take place in Asia. | Эта эволюция означает, что в течение следующего десятилетия две трети от объема демографической экспансии в городах мира придется на долю Азии. |
| The Board notes that while over the past two reporting periods there has been a gradual increase in the level of contributions, expenses have also increased. | Комиссия отмечает, что, хотя в течение двух последних отчетных периодов наблюдалось постепенное увеличение объема взносов, расходы также возросли. |
| The Board notes that while there has been a gradual increase in contributions over the past two reporting periods, increased expenses still led to a deficit of $47.45 million in 2012. | Комиссия отмечает, что, хотя в течение двух последних отчетных периодов наблюдалось постепенное увеличение объема взносов, рост расходов, тем не менее, привел в 2012 году к образованию дефицита в размере 47,45 млн. долл. США. |
| As a result of the global economic crisis, the positive external factors that had improved the debt indicators of developing countries over the past decade had reversed. | В результате глобального экономического кризиса прекратили действовать позитивные внешние факторы, которые в течение последнего десятилетия улучшали показатели задолженности развивающихся стран. |
| The latest Scottish Government policy statement on racial equality had been made in 2008 and had focused on funding for minority groups over a three-year period. | Последнее программное заявление правительства Шотландии по вопросам расового равенства было сделано в 2008 году и касалось прежде всего финансирования групп меньшинств в течение трехлетнего периода. |
| Expenditure on transport, too, will obviously rise if vessels, trucks, containers and drivers need to be paid for over longer periods. | Транспортные расходы также, безусловно, возрастают в том случае, если за использование транспортных средств, грузовых автомобилей, контейнеров и услуг водителей приходится платить в течение более продолжительных сроков. |
| He said that she had been an extremely important link between the United Nations system and the UN/CEFACT constituencies over the past 10 years. | Он отметил, что в течение прошедших десяти лет она играла исключительно важную роль в обеспечении взаимосвязи между системой Организации Объединенных Наций и участниками СЕФАКТ ООН. |
| The most worrying part is that over the last 25 years, the country has not experienced any durable sequence of growth. | Наибольшую озабоченность вызывает то, что в течение последних 25 лет в стране не наблюдался сколь-либо долгосрочный период экономического роста. |