| The administrative and financial management of the UNEP secretariat was the subject of a series of internal and external audits over the past two years. | В течение последних двух лет был проведен ряд внутренних и внешних ревизий механизмов административного и финансового управления деятельностью секретариата ЮНЕП. |
| Cleonica put up with her husband's violence for over five years, since he would cry and beg for her forgiveness on his knees after each violent attack. | Клеоника в течение пяти лет терпела насилие на стороны своего мужа, который плакал и на коленях просил у нее прощения после каждого инцидента. |
| In theory, this would require the Committee on the Rights of the Child to examine 187 reports over five years. | В теории в таком случае Комитет по правам человека должен будет рассмотреть 187 докладов в течение пяти лет. |
| The Board is concerned that the Administration has not been able to finalize the special emergency rules in over three years. | Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что администрация не смогла завершить разработку специальных чрезвычайных правил в течение периода, превышающего три года. |
| However, in the current biennium, over 60 per cent of the Office's costs are still funded from extrabudgetary resources. | В то же время в течение нынешнего двухгодичного периода свыше 60 процентов расходов Управления все еще покрываются за счет внебюджетных ресурсов. |
| They agreed that the results achieved over the period of a year thanks to the work of MISAB and the International Monitoring Committee should be consolidated. | Они согласились с необходимостью упрочения результатов, достигнутых в течение годичного периода благодаря деятельности МИСАБ и Международного комитета по наблюдению. |
| The proliferation of drugs over the past 30 years is an example of the previously unimaginable becoming reality very quickly - a tragic reality. | Распространение наркотиков в течение последних 30 лет является примером того, как то, что ранее казалось невообразимым, очень скоро становится реальностью, трагической реальностью. |
| By sharing our experiences over the next three days and pledging to unite our efforts, we present a formidable obstacle to the drug traffickers and abusers. | Обмен опытом, который будет продолжаться в течение следующих трех дней, и принятие обязательства объединить наши усилия станут огромным препятствием на пути наркоторговцев и тех, кто употребляет наркотики. |
| He further contends that incarceration on death row for over five years would per se constitute cruel and degrading treatment. | Он также утверждает, что само по себе заключение в камере смертников в течение более пяти лет является жестоким и унижающим достоинство обращением. |
| The programme will make it possible to resolve the problem of refugees' employment, housing and social security over a period of five years. | Эта программа позволит в течение пяти лет решить вопрос труда, жилья и социального обеспечения беженцев и переселенцев. |
| The denial of that right had been the source of conflicts and tensions between Pakistan and India over the past 50 years. | Отказ в обеспечении этого права служил причиной конфликтов и напряженности в отношениях между Пакистаном и Индией в течение последних 50 лет. |
| Conscious of the importance of education, the Government had established a university in each of the 26 federated States over the past five years. | Будучи убежденным в важности образования, правительство в течение последних пяти лет стремится создать в каждом из 26 штатов страны университет. |
| During the reporting period, the dissemination of hostile propaganda by UNITA has shown a marked increase, especially over Radio "Vorgan". | В течение рассматриваемого периода УНИТА значительно активизировал свою деятельность по распространению враждебной пропаганды, в особенности через радиостанцию "Форган". |
| Stage Two will aim to consolidate the Network's operations over a two-year period, after which it should be self-sustaining. | Цель второго этапа состоит в укреплении деятельности Системы в течение двухгодичного периода, после чего она должна будет функционировать самостоятельно. |
| The share of manufacturing in total African exports has barely changed over the last two decades and is still below 10 per cent. | Доля готовых изделий в общем экспорте африканских стран практически не изменилась в течение последних двух десятилетий и все еще составляет менее 10 процентов. |
| New Zealand expressed serious concern, however, about the rapid development of large-scale illegal and unregulated fishing for Antarctic toothfish over the past year in areas of the Southern Ocean. | Однако Новая Зеландия выразила серьезную обеспокоенность по поводу стремительного развития широкомасштабного незаконного и нерегулируемого рыбного лова антарктического клыкача в течение прошедшего года в районах Южного океана. |
| According to the data submitted by INSTRAW, no contributions were made to its budget from sources other than States over the past two bienniums. | Согласно данным, представленным МУНИУЖ, в течение последних двух двухгодичных периодов взносы в его бюджет поступали только от государств и ни из каких других источников. |
| In contrast to many hydrometeorlogical hazards that develop over a matter of hours or days, geological hazards characteristically produce sudden, dramatic and devastating events. | В отличие от многих гидрометеорологических опасностей, которые возникают в течение нескольких часов или дней, геологические опасности, как правило, представляют собой неожиданные, масштабные и разрушительные по своему характеру явления. |
| I leave with you these ideas as you proceed over the next several days to examine comprehensively the many issues of the present-day self-determination process. | Я поделился с вами этими идеями, с тем чтобы вы в течение следующих нескольких дней всесторонне рассмотрели многие вопросы нынешнего процесса самоопределения. |
| He noted the need to harmonize the concept of "heritage of humankind" over generations with that of "national sovereignty". | Он отметил необходимость согласовать понятие "наследие человечества", обретенное в течение жизни многих поколений, с понятием "национального суверенитета". |
| He spoke of individual and collective rights, and underlined that plant genetic resources had been developed over a long time by countless individuals and communities as a collective resource. | Он упомянул индивидуальные и коллективные права и подчеркнул, что растительные генетические ресурсы в течение длительного времени создавались бесчисленным множеством людей и общин в качестве коллективных ресурсов. |
| This topic has, over the three sessions of the Working Group, been the subject of increasing focus. | В течение трех сессий Рабочей группы этой теме уделялось повышенное внимание. |
| This proposal contains concrete measures grouped into three stages, which would make the elimination of nuclear weapons possible within just over 20 years. | В этом предложении содержатся конкретные меры, которые будут осуществляться в три этапа, что позволит ликвидировать ядерное оружие в течение 20 ближайших лет. |
| Other developing countries that together constituted about 11 per cent of the population in developing countries experienced moderate growth over the period. | Другие развивающиеся страны, на которые приходилось в целом примерно 11 процентов от численности населения развивающихся стран, характеризовались в течение этого периода умеренными темпами роста. |
| Many commodities are priced quarterly, or even less frequently, and the assumption of no price change over the longer period is less sustainable. | Цены на многие товары регистрируются ежеквартально или даже с меньшей периодичностью, в связи с чем гипотеза неизменения цены в течение более длительного периода теряет свой смысл. |