| Total water abstraction has decreased or has been stable over the past decade in most parts of the region. | В течение прошлого десятилетия общий объем забираемой воды сократился или оставался на прежнем уровне в большинстве стран региона. |
| Many delegations expressed their appreciation to the Implementation Committee, its Chairman and the secretariat for their excellent work over the year. | Многие делегации выразили свою признательность Комитету по осуществлению, его Председателю и секретариату за прекрасную работу в течение прошедшего года. |
| At the same time, climate research should examine changes that may occur over the next 10-20 years. | В то же время при проведении исследований, касающихся климата, следует рассматривать изменения, которые могут произойти в течение следующих 10-20 лет. |
| The Conference expressed its gratitude to Svein Longva for his services as a member and Chairman of the Bureau over the past eight years. | Конференция выразила благодарность г-ну Свейну Лонгве за его деятельность в качестве члена и Председателя Бюро в течение последних восьми лет. |
| Guinea reported that the projected emissions were based on assumptions of forest area planted over the next five years. | Гвинея сообщила, что величина прогнозируемых выбросов рассчитывалась с учетом допущений, предусматривающих создание новых лесонасаждений в течение будущих пяти лет. |
| That paper had been developed over several months and would have a practical impact on the design of technical cooperation activities. | Этот документ, работа над которым велась в течение нескольких месяцев, окажет практическое воздействие на организацию деятельности в области технического сотрудничества. |
| No doubt what has been unfolding over the past 10 days has created a dangerous precedent in international governance and in inter-State relations. | Нет никаких сомнений в том, что то, что происходит в течение последних 10 дней, является опасным прецедентом в международных делах и в межгосударственных отношениях. |
| Demand reduction efforts need to be stepped up over the next five years to achieve significant and measurable results. | Для достижения существенных и поддающихся оценке результатов в течение предстоящих пяти лет необходимо будет постепенно наращивать усилия в области сокращения спроса. |
| The abuse of synthetic drugs has increased worldwide over the past five years. | В течение последних пяти лет во всем мире наблюдался рост масштабов злоупотребления синтетическими наркотиками. |
| Within one year of launching the programme in December 2005, over 150 United Nations staff members had participated in the course. | В течение первого года после запуска программы в декабре 2005 года этот курс прослушали более 150 сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| We are confident that there will be significant contributions of troops over the next few days. | Мы полагаем, что в течение последующих нескольких дней произойдет значительное пополнение войск. |
| That session, owing to its magnitude, takes over all meeting facilities of the United Nations during those three days. | Эта сессия, в силу своего масштаба, потребует всех конференционных помещений Организации Объединенных Наций в течение данных трех дней. |
| The composition of the Bureau has changed over the reporting period. | В течение отчетного периода состав Бюро претерпел изменения. |
| I believe we should move forward with a similar approach for other regions over the next three years. | Я считаю, что в течение следующих трех лет мы должны использовать такой подход и в других регионах. |
| It had received full endorsement by the International Monetary and Financial Committee and the Development Committee over the prior two days. | В течение предыдущих двух дней он получил всестороннюю поддержку со стороны Международного валютно-финансового комитета и Комитета развития. |
| The current global financial crisis has roots in long-run macroeconomic and financial vulnerabilities that have been building up over the decades. | Нынешний глобальный финансовый кризис корениться в долгосрочных макроэкономических и финансовых факторах уязвимости, которые накапливались в течение десятилетий. |
| There has also been a growth in private sector training over the past decade. | В течение прошедшего десятилетия расширилась также профессиональная подготовка в частном секторе. |
| The Panel's work was conducted over a period of nearly two years. | Группа проводила работу в течение почти двух лет. |
| It goes without saying that progress in such difficult fields as disarmament and non-proliferation occurs incrementally, often over very many years. | Само собой разумеется, что прогресс в таких трудных областях, как разоружение и нераспространение, осуществляется постепенно, зачастую в течение очень многих лет. |
| Post-conflict peace-building would continue over many years, but the peacekeeping operation would be its precursor. | Постконфликтное миростроительство может продолжаться в течение многих лет, но ему должна предшествовать операция по поддержанию мира. |
| At the end of May 2002, the Section had processed 10,800 applications over the previous 12 months. | По состоянию на конец мая 2002 года Секция обработала 10800 заявлений в течение предшествовавших 12 месяцев. |
| Indeed, it is their individual and collective efforts over long years that we celebrate today. | Более того, благодаря индивидуальным и коллективным усилиям, которые они прилагали в течение долгого периода времени, мы празднуем сегодня эту годовщину. |
| The current situation is deeply rooted in the tragedies of the Great Lakes region over the last decade. | Нынешняя ситуация тесно связана с трагедиями, происходившими в районе Великих озер в течение последнего десятилетия. |
| The production of a "mitigation guidelines" document has been a major activity within IADC over the past year. | В течение прошедшего года в рамках МККМ проводилась важная работа по подготовке документа о "Руководящих принципах уменьшения мусора". |
| School enrolment among girls had constantly grown over the past 25 years. | В течение последних 25 лет численность девочек, охваченных школьным образованием, постоянно росла. |