The agreed conclusions adopted by the Commission over recent years include recommendations addressed to the United Nations system, as well as to the Economic and Social Council. |
Принятые Комиссией в течение последних лет согласованные выводы включают рекомендации в адрес системы Организации Объединенных Наций, а также Экономического и Социального Совета. |
The number of panels and informal sessions organized by the Council and its subsidiary bodies has very much increased over the last two years. |
Число групповых дискуссий и неофициальных заседаний, организованных Советом и его вспомогательными органами, в течение последних двух лет весьма существенно возросло. |
Mr. KYEREMATEN commended Mr. Magariños on his contribution to the reform of UNIDO over the previous eight years. |
Г-н КИЕРИМАТЕН отдает должное гну Магариньосу за его вклад в реформу ЮНИДО, которая проводилась в течение последних восьми лет. |
The project will be implemented over five years and calls for nutrient removal components for new sewage treatment facilities to be constructed in the two bays. |
Этот проект будет осуществляться в течение пяти лет, и в нем предусмотрено предоставить компоненты для удаления питательных веществ для новых объектов обработки сточных вод, которые предполагается построить в этих бухтах. |
Whatever happens in Serbia proper over the next few days, we shall need UNMIK in Kosovo for some time to come. |
Что бы ни случилось в самой Сербии в течение следующих нескольких дней, необходимость в присутствии МООНК в Косово будет сохраняться на протяжении еще некоторого времени. |
Our female graduate population currently exceeds its male counterpart, and over the last decade, female representation on Government boards and committees has trebled. |
Наше население выпускников-женщин в настоящее время превышает число выпускников-мужчин, и в течение последнего десятилетия представительство женщин в правительственных органах и комитетах выросло втрое. |
Thus, notwithstanding total repair expenditures amounting to $1,154 million being incurred over a 25-year period, the facilities would not be modernized or improved in any meaningful way. |
Таким образом, несмотря на то, что в течение 25-летнего периода общие расходы на ремонтные работы составят 1154 млн. долл. США, здания не будут модернизированы или усовершенствованы в сколь-либо значительной степени. |
female representation in positions of responsibility was strengthened over the period covered by this report. |
представленность женщин на ответственных постах возросла в течение периода, охватываемого докладом. |
The basis of the logical framework approach is that overall objectives developed in the medium-term plan should be translated into expected accomplishments over the four-year period. |
Основой логической схемы является то, что общие цели, разработанные в рамках среднесрочного плана, должны быть воплощены в ожидаемых достижениях в течение четырехлетнего периода. |
The Government of Canada has also sought to give prominent consideration to civilian protection issues at several high-level international meetings over the past two years. |
На состоявшихся в течение двух последних лет нескольких международных встречах высокого уровня правительство Канады также стремилось уделять особое внимание вопросам защиты гражданского населения. |
The Secretary-General is mindful that an additional assessment of $964 million over an eight-year period could be a burden to Member States. |
Генеральный секретарь отдает себе отчет в том, что дополнительные взносы в размере 964 млн. долл. США в течение восьмилетнего периода будут определенным бременем для государств-членов. |
In that connection, over the past few weeks, the Committee has welcomed signs of progress in a renewed peace process. |
В этой связи в течение последних нескольких недель Комитет с удовлетворением отметил признаки прогресса в рамках возобновленного мирного процесса. |
Enormous efforts have been made in this regard by the Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration over the past decades. |
В этой связи в течение последних десятилетий предпринимались огромные усилия Специальным комитетом по вопросу о ходе осуществления этой Декларации. |
For them, ideally, one president should preside over each part of the Conference on Disarmament, meaning that it has only three presidents a year. |
По их мнению, в идеале один Председатель должен занимать этот пост на протяжении каждой отдельной части сессии КР, в результате чего в течение года КР имела бы лишь трех председателей. |
During 2008, the UNCITRAL website registered over one million visitors from various parts of the world with an average of 2,857 visits per day. |
В течение 2008 года было зарегистрировано более миллиона посещений веб-сайта ЮНСИТРАЛ пользователями из разных регионов мира - в среднем 2857 визитов в день. |
The ongoing struggle against these violations will require systematic, coherent and consistent rule of law support to national efforts over the long term. |
Ведущаяся ныне борьба против подобных нарушений будет требовать систематической, согласованной и последовательной поддержки национальных усилий в области верховенства права в течение долгого времени. |
Upon enquiry, the Committee was provided with statistics on the number of reports it had considered and drafted over the past four bienniums. |
В ответ на запрос Комитету была представлена статистическая информация о количестве докладов, которые были им рассмотрены и подготовлены в течение последних четырех двухгодичных периодов. |
Even where increases are phased in over an extended period of time, the reforms demand greater adjustments on the part of women. |
Даже в тех случаях, когда повышение пенсионного возраста осуществляется постепенно в течение продолжительного периода времени, женщинам нужно затрачивать больше усилий на то, чтобы приспособиться к реформам. |
UNICEF will dedicate its core efforts over the next four years to promoting girls' education, integrated ECD, immunization and micronutrient interventions, HIV/AIDS prevention, and child protection. |
В течение последующих четырех лет ЮНИСЕФ сосредоточит основное внимание на содействии образованию девочек, комплексном РДРВ, мероприятиях по иммунизации и обеспечению питательных микроэлементов, профилактике ВИЧ/СПИДа и защите детей. |
We note with satisfaction that the interaction between various organizations of the United Nations system and the ECO has been gaining momentum over the past two years. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что сотрудничество между различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций и ОЭС в течение последних нескольких лет набирает темпы. |
In 2002, the Chinese Government pledged $150 million in assistance to Afghanistan over 5 years. |
В 2002 году правительство Китая обязалось выделить Афганистану помощь в размере 150 млн. долл. США в течение 5 лет. |
New Zealand had allocated NZ$ 8.45 million over a three-year period since 1994 for specific measures targeted at improving energy efficiency. |
В течение трехлетнего периода с 1994 года Новая Зеландия выделила 8,45 млн. новозеландских долларов на осуществление конкретных мер по повышению энергоэффективности. |
The strategy is still in its infancy and we are confident it can deliver its aims over its first three years. |
Данная стратегия пока находится на начальном этапе реализации, и мы уверены, что она позволит достичь поставленных целей в течение первых трех лет ее применения. |
The Secretariat clarified that both internal printing costs (table 1) and internal output measured in page impressions (para. 8) have decreased over the last three bienniums. |
Секретариат уточнил, что в течение последних трех двухгодичных периодов и расходы на внутренние типографские работы (таблица 1) и объем внутренних типографских работ, измеряемый количеством оттисков страниц (пункт 8), сокращались. |
The Board may wish to consider the request of Ukraine to pay its arrears in instalments over a maximum period of 15 years. |
Совет, возможно, пожелает рассмотреть просьбу Украины о погашении задолженности в рассрочку в течение периода, составляющего максимум 15 лет. |