| The vision calls for a programme of change comprising objectives to be attained over the next three to five years. | Для воплощения в жизнь концепции необходима программа изменений, включающая цели, подлежащие достижению в течение следующих трех-пяти лет. |
| UPU has contributed more than 1 million Swiss francs towards the implementation of the action plan over the period 1997-1999. | ВПС выделил более 1 млн. швейцарских франков на цели осуществления этого плана действий в течение периода 1997-1999 годов. |
| Nevertheless, over the reporting period, the second courtroom has been built and fitted out with sound-recording equipment. | Тем не менее, в течение рассматриваемого периода был построен и оборудован звукозаписывающей аппаратурой второй зал заседаний. |
| WWF was aware that the adoption of resolutions alone would not redress or reverse fisheries practices that had taken place over extended periods. | ВПФ сознает, что одно лишь принятие резолюций не позволит устранить последствия рыбопромысловых методов, применявшихся в течение длительного времени. |
| I wish you good luck with your work and your deliberations over the next few days. | Я хотел бы пожелать вам плодотворной работы в течение ближайших нескольких дней. |
| Railway transport has increased its share to a small extent over the past few years. | В течение последних нескольких лет объем перевозок в железнодорожном сообщении увеличился незначительно. |
| All these change efforts require a sustained commitment - including financial support - over the next three to four years. | Реализация всех этих изменений требует значительных усилий - и в том числе финансовой поддержки - в течение ближайших трех-четырех лет. |
| It will be noted that the total outputs programmed have shown a steady decline over the period of the medium-term plan. | Следует отметить, что общее число запланированных мероприятий в течение периода, охватываемого среднесрочным планом, стабильно сокращалось. |
| Various ideas had been formulated over a number of years, and those ideas should be considered in any review. | В течение ряда лет сформировались различные концепции, которые следует учитывать при любом обзоре. |
| From May to June 1997, over 70,000 people were returned to Rwanda. | В течение мая-июня 1997 года в Руанду было возвращено более 70000 человек. |
| Analyses of the incidents over the eight-year period from 1990 to 1997 generated recommendations for the use of security authorities. | На основе анализа инцидентов, которые имели место в течение восьмилетнего периода с 1990 по 1997 год, были подготовлены соответствующие рекомендации, предназначенные для органов и служб безопасности. |
| Morbidity and mortality rates for Tajikistan remain alarming, even with the high levels of humanitarian health assistance delivered over the past five years. | Показатели заболеваемости и смертности в Таджикистане по-прежнему вызывают тревогу, несмотря на то, что в течение последних пяти лет гуманитарная помощь в секторе здравоохранения оказывалась в больших объемах. |
| The number of Directors has remained stable over the reference period. | Численность директоров в течение рассматриваемого периода практически не изменилась. |
| The Cyprus problem has been with us for over 40 years. | Проблема Кипра существует уже в течение 40 лет. |
| Malaysia has been advocating the need for change over the last year. | Малайзия в течение всего прошлого года выступала за необходимость реформы. |
| We note that over the last year the Council has tried to broaden its horizons. | Мы отмечаем, что в течение последнего года Совет старался расширить охват своей деятельности. |
| In the reporting period, food distribution to beneficiaries spilled over into the following month. | В рамках отчетного периода процесс распределения продуктов питания получателями не был завершен и продолжался в течение следующего месяца. |
| The challenge is how to transform an entrenched system built over half a century. | Сложность заключается в том, как преобразовать укоренившуюся систему, которая создавалась в течение полувека. |
| Other measures are likely to be put into effect over a three-year period. | В течение трехгодичного периода представляется вероятным и принятие других мер. |
| Pakistan takes justifiable pride in its close cooperation and partnership with the Agency over the past 40 years. | Пакистан вполне оправданно гордится своим тесным сотрудничеством и партнерскими отношениями с Агентством в течение последних 40 лет. |
| We have had an exhaustive - but, regrettably, inconclusive - discussion over the last year. | В течение последнего года мы вели обширную, но, к сожалению, безрезультатную дискуссию. |
| This major task conducted over several months required, among other things, the retesting of the entire application. | Эта важная работа, проводившаяся в течение нескольких месяцев, требовала, среди прочего, повторной проверки всей прикладной системы. |
| Negotiation with JCGP partners had also taken place over that period. | В течение этого же периода проводились переговоры с партнерами по ОКГВП. |
| This confirms the growing dynamism of RBA in mobilizing non-core resources and the steady progress made in this area over the cycle. | Это подтверждает рост динамизма РБА в привлечении неосновных ресурсов и устойчивый прогресс, достигнутый в этой области в течение цикла. |
| Under the agreement, the Government of Spain has pledged to sustain contributions over several years. | По соглашению правительство Испании обязалось вносить такие взносы в течение ряда лет. |