We believe that there is one basic element that has impeded the development of the entire disarmament system since the United States began developing a policy to build new atomic weapons. |
По нашему мнению, существует один основной момент, препятствующий развитию всей системы разоружения, который связан с тем, что Соединенные Штаты Америки приступили к разработке политики, нацеленной на создание нового вида атомного оружия. |
And for each year of paid social insurance, they will receive one half of the average monthly salary up to five months. |
И за каждый год, за который они платили взносы по линии социального страхования, они будут получать половину среднемесячной заработной платы за пять месяцев. |
In that connection, the Department should present a more reliable method for assessing workload standards than the one suggested in paragraph 62 of document A/60/93. |
В этой связи Департаменту следует выработать более надежный метод оценки норм рабочей нагрузки, чем тот, который предложен в пункте 62 документа А/60/93. |
There is a coordinator at the Forum Secretariat who gets every one together and ensures that jurisdictions received fair treatment and even share in all things. |
В Секретариате Форума имеется координатор, который обеспечивает связь между всеми субъектами, справедливое рассмотрение их дел и даже обмен всей информацией. |
The recently appointed special adviser on civil society would be involved in the compilation of the forthcoming report, which would be more comprehensive than the one currently under consideration. |
В подготовке следующего доклада, который будет более всесторонним, чем рассматриваемый в настоящее время, примет участие недавно назначенный специальный советник по делам гражданского общества. |
There is one more important thing that the two parties must achieve over and above those accomplishments: a real return to the road map. |
Помимо достигнутых обеими сторонами успехов, есть еще один важный вопрос, который они должны решить, - это реальное возвращение к осуществлению «дорожной карты». |
His delegation was also concerned at the upward trend in the Mission's budget, which had reached almost one billion dollars. |
Его делегация обеспокоена также тенденцией к увеличению бюджета Миссии, который достиг почти 1 млрд. долл. США. |
But late yesterday, we discovered that this text differed in a number of important respects from the one that we had intended to have published. |
Однако вчера поздно вечером мы обнаружили, что этот текст в некоторых важных отношениях отличается от того, который мы намеревались издать. |
This serves as an example of the progress that can be achieved when the Security Council speaks with one voice, reflecting the consensus and determination of the international community. |
Это служит примером прогресса, который может быть достигнут тогда, когда Совет Безопасности выступает с единой позицией, отражающей консенсус и решимость международного сообщества. |
In Dushanbe, he became acquainted with one Mulloakhed, who invited him to join his criminal gang, to which he agreed. |
В Душанбе он познакомился с неким Маллуахедом, который предложил ему вступить в его банду, на что он дал свое согласие. |
Delegations praised the continuing efforts to improve the quality of the Global Report which was described by one speaker as a key public reference document. |
Делегации выразили высокую оценку неизменных усилий по повышению качества Глобального доклада, который, по мнению одного из ораторов, относится к числу наиболее важных и информативных документов. |
Just 10 years ago, only 50 per cent of a budget less than half of the current one was devoted to peacekeeping. |
Всего лишь 10 лет назад на поддержание мира выделялось только 50 процентов бюджета, который составлял менее половины текущего. |
This action plan is consistent with the one the panel submitted in February 2001 and takes into consideration the views expressed by the Council. |
Этот план действий согласуется с тем планом, который был представлен Группой в феврале 2001 года, и составлен с учетом мнений, выраженных в Совете. |
Uganda has since May 2001 withdrawn from the DRC, except for one battalion in Bunia at the request of the UN Secretary-General. |
С мая 2001 года Уганда вывела свои войска из Демократической Республики Конго, за исключением одного батальона в Буниа, который там остался по просьбе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
There are several options for fulfilling orders, and an option that fits the requirements of one shipper may not necessarily meet the demands of another. |
Существует ряд вариантов выполнения заказов, и тот вариант, который удовлетворяет требованиям одного грузоотправителя, необязательно может удовлетворять требованиям другого. |
Two main approaches have been put forward: a step-by-step approach promoted by one Party and a comprehensive approach. |
Было предложено два основных подхода: поэтапный подход, за который выступает одна из сторон, и всеобъемлющий подход. |
The risks of incoherence between different human rights mechanisms were increased during transitional periods such as the one the United Nations human rights system was currently undergoing. |
Вероятность несогласованности между различными правозащитными механизмами возрастает во время переходных этапов подобно периоду, который в настоящее время переживает правозащитная система Организации Объединенных Наций. |
There is one neurologist working at Kukes Hospital who is visiting mine victims as a part of the community based rehabilitation project to provide some basic counselling. |
В Кукешской больнице работает один нейролог, который занимается посещением минных жертв в рамках проекта по реабилитации на базе общин, с тем чтобы предоставлять кое-какое элементарное консультирование. |
Some questioned the difference between the existing current system and the proposed single body, which would include one chamber per instrument. |
Кроме того, некоторые из них не видят разницы между нынешней системой и предлагаемым единым органом, который должен включать в себя по одной палате для каждого договорного инструмента. |
Ms. Gaer had then submitted another document, which had not been discussed either, and now she was submitting another one. |
Затем г-жа Гаер представила другой документ, который также не обсуждался, и сейчас она представляет еще один документ. |
Ms. BELMIR said that one question she had asked at an earlier meeting had not been answered. |
Г-жа БЕЛЬМИР говорит, что на один вопрос, который она задавала на одном из предыдущих заседаний, не был дан ответ. |
The question of the use of Taser guns by law-enforcement officers was a delicate one that was currently under consideration at all levels of the State. |
Что касается применения сотрудниками правоохранительных органов электрошоковых пистолетов, то это сложный вопрос, который в настоящее время анализируется на всех государственных уровнях. |
The first one, which does not seem to command consensus, would be the insertion of legally binding language on those two issues in the main text. |
Первый, который, пожалуй, не пользуется консенсусом, состоял бы во внесении в основной текст юридически связывающей формулировки по этим двум проблемам. |
An approach such as the one proposed would weaken the role of Governments, because they could be replaced by agencies as coordination entities. |
Такой подход, который был предложен, приведет к ослаблению роли правительств, поскольку они могут быть заменены специализированными учреждениями в качестве субъектов, осуществляющих координацию. |
The new Security Council we aspire to must be one that represents all States, protects all their interests and ensures their security. |
Обновленный Совет Безопасности, создать который мы стремимся, должен представлять все государства, защищать их интересы и гарантировать их безопасность. |