| Unfortunately, with a few exceptions, we have followed a path to false security, one which has left us totally vulnerable to poverty, ignorance and disease. | К сожалению, за редкими исключениями все мы, стремясь к безопасности, идем по неверному пути - по пути, который делает нас полностью уязвимыми перед лицом нищеты, невежества и болезней. |
| Let me mention one point that has been raised several times and which I think is a legitimate concern of the Serbs living in northern Mitrovica. | Позвольте мне упомянуть один аспект, который затрагивался несколько раз и который, считаю, вызывает у проживающих в северной части Митровицы сербов законное беспокойство. |
| The one body that is particularly called upon in that respect is the Security Council - to many, the epitome of the United Nations as a whole. | В этой связи особая роль возлагается на Совет Безопасности, который для многих является олицетворением Организации Объединенных Наций в целом. |
| Despite improvements over previous initiatives, the road map contains at least one essential flaw that could easily undermine the successful realization of a just peace. | Несмотря на улучшения по сравнению с предыдущими инициативами, у «дорожной карты» есть по меньшей мере один существенный недостаток, который вполне мог бы подорвать успешное достижение справедливого мира. |
| That is the question we all keep asking ourselves, one after another, from this rostrum. | Это вопрос, который постоянно задаем себе все мы, один за другим, с этой трибуны. |
| The path to lasting peace must encompass a new international political and economic order, one that extends real opportunities for economic and social development to all countries. | Путь к прочному миру должен пролегать через новый международный политический и экономический порядок - такой, который обеспечил бы реальные возможности для социально-экономического развития всем странам. |
| It creates a mechanism for sustainable exploitation of tuna, the one sizeable resource enjoyed by the island States of the Pacific Island Forum. | В ее рамках начинает действовать механизм устойчивого освоения запасов тунца, который является единственным значимым ресурсом, имеющимся в распоряжении островных государств, входящих в Форум тихоокеанских островов. |
| We know that there is one representative charged with a very specific mandate: the preparations for the international conference on the Great Lakes region. | Нам известен один представитель, который занимается выполнением весьма конкретной задачи, а именно подготовкой к проведению международной конференции по району Великих озер. |
| The decision by Germany to deploy a Provincial Reconstruction Team to Kunduz is a welcome first step - one that will hopefully encourage other countries to consider how they can best contribute. | Решение Германии о размещении Провинциальной группы по восстановлению в Кундузе является первым отрадным шагом - шагом, который, как мы надеемся, поможет другим странам задуматься над тем, как они могут внести свой вклад в это дело. |
| The approach is one which supports their systematic inclusion in the planning and programming of transition and recovery processes. | Это именно тот подход, который помогает систематически включать их вопросы в разработку планов и программ, связанных с переходными процессами и процессами восстановления. |
| Residential housing is still built using rudimentary production methods, with productivity in the field less than one fifth that of advanced countries. | Жилищное строительство до сих пор осуществляется архаичными методами, и производительность в этой отрасли больше чем в пять раз отстает от того уровня, который достигнут в развитых странах. |
| Finally, one may develop a certain introverted culture when participating in a body which, unfortunately, is somewhat shielded from the vibrant realities outside these walls. | Наконец, принимая участие в органе, который, к сожалению, несколько отгорожен от бурной реальности, кипящей за этими стенами, можно выработать в себе определенную замкнутость. |
| You can make a hundred brilliant saves, but the only shot that people remember is the one that gets past you. | Можно сотни раз блестяще ловить мяч, но люди всегда будут помнить именно тот, который был пропущен. |
| To open up the Charter for a debate on the future of collective security might leave the international community with a much less clear and crisp text than the current one. | Пересмотр Устава в контексте обсуждения будущего коллективной безопасности могло бы привести к тому, что международное сообщество получило бы гораздо менее четкий и ясный текст, чем тот, который мы имеем в настоящее время. |
| But I absolutely believe that we have put an end to major famines like the one that claimed so many lives in Ethiopia in the middle 1980s. | Но я совершенно уверена в том, что нам удалось покончить с такими крупными трагедиями, как голод в Эфиопии в середине 1980-х годов, который унес так много жизней. |
| In the same vein, one delegate noted that the dialogue between civilizations, initiated by UNESCO, should be further encouraged. | В этой связи один из делегатов указал на необходимость дальнейших усилий по развитию диалога между цивилизациями, который был начат по инициативе ЮНЕСКО. |
| In the course of its deliberations, the Working Group also considered a text that was proposed by one delegation as a possible alternative to draft article 17. | В процессе своей работы Рабочая группа рассмотрела также текст, который был предложен одной из делегаций в качестве возможного альтернативного текста проекта статьи 17. |
| In one case a court stated that giving notice to a self-employed broker that did not act as a commercial agent for the seller was not appropriate. | По одному делу суд решил, что направление извещения самозанятому брокеру, который не действовал в качестве коммерческого агента продавца, не являлось надлежащим. |
| This view is based upon the fact that the Convention includes at least one instance, article 79, expressly dealing with the burden of proof. | Это мнение основано на том, что в Конвенцию включен как минимум один пример, в статье 79, который прямо относится к бремени доказывания. |
| For the purposes of this Protocol, a contract of sale is one which: | Для целей настоящего Протокола договором купли-продажи является договор, который: |
| The Code of Professional Conduct of the Pharmaceutical Society of Australia is one example, and goes on to outline obligations derived from such principles. | Один такой пример дает Кодекс профессионального поведения Австралийского фармацевтического общества, который потом освещает обязанности, производные от таких принципов. |
| If two candidates from one and the same State receive the necessary majority of votes, the candidate who received more votes shall be considered appointed. | Если два кандидата из одного и того же государства получают необходимое большинство голосов, назначенным считается кандидат, который получил большее число голосов. |
| The policies, except the one relating to the valuation of end-of-service liabilities, are consistent with those which UNOPS applied in prior years. | Эти принципы, за исключением одного, который касается оценки обязательств при прекращении службы, согласуются с теми, которые использовались ЮНОПС в предыдущие годы. |
| During this time, no civilians were visible in the surrounding streets, except for one who entered the building adjacent to the operatives. | В этот период никаких гражданских лиц на окружающих мечеть улицах замечено не было, за исключением одного человека, который вошел в здание, расположенное вблизи боевиков. |
| The reform of the Security Council is one such area that could clearly demonstrate the new approach to issues. | Реформа Совета Безопасности как раз и является одним из таких вопросов, который мог бы наглядно продемонстрировать новый подход к решению вопросов глобального значения. |