Some may see this as a fact of life, one that is seemingly perennial, but taking advantage of the fragility of children is not to be tolerated. |
Кто-то может расценить это как жизненный факт, который, похоже, является постоянным, однако нельзя мириться с использованием детей, попавших в тяжелое положение, в корыстных целях. |
The Union also supports close cooperation between these three Committees and their support bodies, and we welcome the practice of joint and common briefings, similar to the one our colleague from Costa Rica gave us today. |
Союз также выступает за тесное сотрудничество между этими тремя комитетами и их группами по оказанию поддержки и в этой связи приветствует практику проведения совместных и общих брифингов, аналогичных тому, который организовал сегодня наш коллега из Коста-Рики. |
Resources are therefore needed to supplement the Unit's one General Service staff member dedicated to the manual screening process so as to free the Occupational Group Manager to undertake the full range of responsibilities envisaged. |
В связи с этим необходимо выделить ресурсы в дополнение к одной должности сотрудника Группы категории общего обслуживания, который занимается проверкой заявлений вручную, с тем чтобы высвободить руководителя профессиональной группы для выполнения им полного набора предусмотренных обязанностей. |
Almost 30 per cent of the Senate, an appointed body, were women, including at least one Aboriginal woman, and the past decade had seen an appreciable rise in their numbers. |
Почти 30 процентов членов сената, который является назначаемым органом, это - женщины, включая по меньшей мере одну женщину из числа коренного населения, причем за последнее десятилетие число женщин-сенаторов значительно увеличилось. |
A document entitled Public Policies for Women and published in March 2003 included the President's first message to Congress, one chapter of which dealt with the Government's commitment to gender equality. |
В марте 2003 года был опубликован документ под названием «Государственная политика в отношении женщин», который содержал текст первого послания президента конгрессу и включал главу, посвященную задачам правительства в области достижения равенства мужчин и женщин. |
The subject "life skills" is described as an independent subject with a minimum of one lesson per week from grade 4 to 10 in the new curriculum. |
В новом учебном плане дисциплина "жизненные навыки" рассматривается в качестве отдельного предмета, который преподается как минимум в течение одного урока в неделю с четвертого по десятый классы. |
The new law will set up a system for licensing all operations that might result in the transfer, through intermediaries in France, of materiel from one foreign country to another. |
В соответствии с новым законом будет создан механизм, который будет санкционировать все операции с участием посреднических фирм, базирующихся на территории Франции, которые могут быть связаны с поставками материалов из одних иностранных государств в другие. |
It is also proposed that one additional Stores Assistant post (national General Service staff) be established, to be assigned to the main transport stores warehouse in Abidjan, which is servicing the Operation's requirements for vehicle spare parts at headquarters and in the two sectors. |
Предлагается также дополнительно создать одну должность помощника кладовщика (национальный сотрудник категории общего обслуживания), который будет придан главному транспортному складу в Абиджане, где хранятся запасные части для автотранспортных средств Операции, эксплуатируемых в штаб-квартире и в двух секторах. |
The year 2005 marks one third of the way towards 2015, a key year by which the Millennium Development Goals should be achieved. |
2005 год знаменует треть пути, который остается пройти до 2015 года, ключевого года, к которому следует достичь целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
In this context, the experience of some regional centres, such as the one in South Africa, which was implementing a multi-year programme of activities, has been shared with other centres. |
В этом контексте осуществляется обмен опытом ряда региональных центров, в частности центра в Южной Африке, который осуществляет многолетнюю программу деятельности, с другими центрами. |
On 1 September 2004, UNMEE reached a technical agreement with Ethiopia on the procedures to reopen the direct route between Asmara and Addis Ababa, which will reduce the flying time to two hours for propeller planes and to one hour for the medium-range executive jet. |
1 сентября 2004 года МООНЭЭ заключила техническое соглашение с Эфиопией в отношении процедур восстановления прямого маршрута между Асмэрой и Аддис-Абебой, который сократит время полета на два часа для винтовых самолетов и на один час для самолета представительского класса среднего радиуса действия. |
It also provides that licences shall be valid for one year, which is renewable, and permits the Minister or his appointed deputy to refuse a licence. |
Эта статья также предусматривает, что лицензии имеют годичный срок действия, который может продлеваться, и разрешает Министру или назначенному им представителю отказывать в выдаче лицензии. |
The UNECE, through UN/CEFACT, has developed the only international standard for the Electronic Data Interchange (EDI) which today is used by approximately one million users world wide. |
ЕЭК ООН через посредство СЕФАКТ ООН разработала единый международный стандарт для электронного обмена данными (ЭОД), который сегодня применяют примерно 1 млн. пользователей во всем мире. |
Over 30 MODEL combatants, including one who threw a grenade, were arrested by UNMIL, and 25 of them were taken to Monrovia, where they appeared in court. |
Более 30 комбатантов ДДЛ, включая одного, который бросил гранату, были арестованы МООНЛ, и 25 из них были доставлены в Монровию, где они предстали перед судом. |
Numerous others have been ordered by the local security authorities not to go back to work at UNMEE, and one local staff member, who had been released, was reportedly re-arrested. |
Местные органы безопасности приказали многим другим сотрудникам не возвращаться на работу в МООНЭЭ, а один местный сотрудник, который был освобожден, по сообщениям, был вновь арестован. |
So far 21 States have submitted names for inclusion on the List, which currently comprises 143 individuals and one entity associated with the Taliban, and 174 individuals and 111 entities associated with Al-Qaida. |
К настоящему времени 21 государство представило имена и/или названия для включения в перечень, в который в настоящее время входят 143 физических лица и одна организация, связанные с «Талибаном», а также 174 лица и 111 организаций, связанных с «Аль-Каидой». |
We must underline the fact that the outcome must be an openly negotiated document, not one produced only through bilateral or plurilateral consultations. |
Мы должны подчеркнуть тот факт, что результатом должен быть документ, согласованный в ходе открытого процесса, а не такой документ, который был бы результатом лишь двусторонних или многосторонних консультаций. |
That position reflects a return to the Harare Declaration, with one important specification: States representing Africa would be appointed by the African Union, which would apply its own criteria in so doing. |
Эта позиция отражает возврат к Харарской декларации, с одной важной особенностью: государства, представляющие Африку, должны назначаться Африканским союзом, который при этом будет исходить из своих собственных критериев. |
In a constantly changing world, training in trade and investment issues is an ongoing process, not one confined to clearly defined spaces marked "education" that stops on the receipt of a certificate. |
В постоянно меняющемся мире подготовка кадров по вопросам торговли и инвестиций является непрерывным процессом, который не ограничивается четко определенными рамками образования, которое заканчивается получением сертификата. |
Let me end by agreeing with the Scotsman Sir Tom Farmer, who said, "There have been many, many Popes throughout history, but this one will be remembered as Pope John Paul the Great". |
Позвольте мне в заключение согласиться с шотландцем сэром Томом Фармером, который сказал: «В истории было много, много римских пап, но этого будут помнить как папу Иоанна Павла Великого». |
In fact, Amartya Sen's definition of capability "as freedom to lead a life one has reasons to choose" is clearly multidimensional. |
Действительно, предложенное Амартией Сеном определение возможностей "как свободы вести тот образ жизни, который предпочитает избрать человек" имеет явно выраженный многогранный характер. |
I suggest that every State in the world community is entitled to the permanent presence of at least one talented United Nations official who can guide the local population through the maze. |
Я предлагаю, чтобы каждое государство в семье народов мира могло рассчитывать на постоянное присутствие хотя бы одного талантливого сотрудника Организации Объединенных Наций, который направлял бы местное население в верном направлении. |
At the same time, it is important not to lose sight of the vital contribution volunteerism makes to the social fabric of communities and nations, reinforcing trust and solidarity and offering one front in the fight against exclusion. |
В то же время нельзя упускать из вида существенно важный вклад, который работа на добровольных началах вносит в формирование социальной структуры сообществ и наций, укрепляя доверие и солидарность и объединяя усилия в борьбе с изоляцией. |
For instance, in one recent case in Northern Darfur, the Government took action to relocate such a group without consultation with IOM or the United Nations. |
Например, в одном таком случае, который произошел недавно в Северном Дарфуре, правительство приняло меры для перемещения такой группы без консультации с МОМ или Организацией Объединенных Наций. |
In one case, a human rights defender was charged with "maliciously publishing false news" for releasing a report on the torture and ill-treatment of migrant workers. |
В одном случае правозащитник, который опубликовал доклад о применении пыток и жестоком обращении в отношении трудящихся-мигрантов, был обвинен в "злонамеренном распространении ложных сообщений". |