| A copy of the law of one member State of the Committee, which prohibits auctioning of cultural objects on the Internet, was circulated for information. | Среди участников был распространен текст закона одного из государств - членов Комитета, который запрещает продажу культурных ценностей с аукциона через Интернет. |
| There is no doubt in our minds that the option of holding evening meetings is one possibility. | У нас нет никаких сомнений в том, что вариант, который предполагает проведение вечерних заседаний, возможен. |
| There is also a construction project that, when finalized, will provide for a second data centre for scenarios one and two. | Также осуществляется проект строительства, который после его окончания позволит создать дополнительный центр хранения обработки данных на случай сценариев один и два. |
| The most important, that of non-recognition, is the one element of article 42 which already arguably reflects general international law. | Самое важное, то, которое связано с непризнанием, является тем единственным элементом статьи 42, который уже, как можно говорить, отражает общее международное право. |
| According to the information received, Justice Robbin-Coker had a two-year contract beginning on 31 January 1996, which upon expiry was renewed for one year. | Согласно полученной информации, судья Роббин-Кокер начиная с 31 января 1996 года работал по двухгодичному контракту, который впоследствии был продлен еще на один год. |
| Our policy to exclude one side is also at variance with the approach that the international community has successfully pursued in resolving other armed conflicts. | Кроме того, наша направленная на изоляцию одной из сторон политика также отличается от подхода, который международное сообщество успешно применяло при урегулировании других вооруженных конфликтов. |
| Ratification of the CTBT is one critically important step that all States could take now to underline their commitment to promoting our common security. | Ратификация ДВЗЯИ является тем чрезвычайно важным шагом, который могли бы осуществить сейчас все государства, чтобы подчеркнуть приверженность укреплению нашей общей безопасности. |
| The approach that results from a mechanism such as the one that has been suggested does not seem to be the most appropriate for achieving sustainable solutions. | Подход, вытекающий из создания механизма подобного тому, который предлагается, отнюдь не кажется наиболее подходящим для достижения долгосрочных решений проблемы. |
| The Special Rapporteur observed that draft article 7, which he hoped would be retained in one form or another, played an important function. | Специальный докладчик отметил, что проект статьи 7, который, как он надеется, будет сохранен в том или ином виде, выполняет важную функцию. |
| The aim is to pursue the dialogue on migration, on which one meeting has already been held. | Цель заключается в углублении диалога по вопросу о миграции, который ведется в настоящее время. |
| This latter secretariat does not at present have a Governmental body to which it reports, but one may be created shortly. | Этот последний секретариат пока еще не имеет вышестоящего органа, перед которым он будет отчитываться и который может быть создан в ближайшее время. |
| However, one claim element, for water and drainage equipment and staff who assisted the Meteorology and Environmental Protection Administration, relates to environmental damage. | Однако один элемент данной претензии, касающийся гидротехнического и насосного оборудования и персонала, который оказывал помощь Управлению по метеорологии и охране окружающей среды, связан с экологическим ущербом. |
| Rather, that it is one which must build on the remarkable progress made in the services sector by many developing countries, and offers vast opportunities. | Скорее, это вопрос, при обсуждении которого следует опираться на поразительный прогресс сектора услуг во многих развивающихся странах и который открывает колоссальные возможности. |
| To head Unit 3, one additional Procurement Officer is proposed, who will provide leadership to a team of nine staff. | Для руководства Группой З предлагается учредить дополнительно 1 должность сотрудника по закупкам, который возглавит коллектив в составе 9 сотрудников. |
| In one case, an autistic boy reportedly disappeared in 2000 after having been questioned by Hong Kong immigration officers. | Один случай касался страдающего аутизмом мальчика, который, как сообщалось, исчез в 2000 году после допроса, проводившегося сотрудниками миграционной службы Гонконга. |
| Among them was one 15-year-old boy who had been arrested in Nyala, Northern Darfur, in November 2004 when he was returning home from work. | Среди задержанных был 15-летний юноша, который был арестован в ноябре 2004 года в Ньяле, Северный Дарфур, когда он возвращался домой с работы. |
| We witness progress in one war situation and at the same time there is a drawback in another armed conflict, even in the same country. | Мы становимся свидетелями прогресса в одной военной ситуации, но при этом в другом вооруженном конфликте, который может происходить даже в той же самой стране, налицо явный регресс. |
| The assessment programme will be providing one international judicial system officer, with support from another, to assist in the implementation of this part of the award. | Программа оценки предоставит одного международного сотрудника по судебной системе, который при поддержке другого сотрудника будет оказывать помощь в осуществлении этой части решения. |
| This it must certainly do, because the current political landscape is vastly different from the one that prevailed 50 years ago. | В этом сейчас, бесспорно, ощущается настоятельная потребность, поскольку нынешний политический ландшафт существенно отличается от того, который существовал более 50 лет тому назад. |
| Mr. SOLARI YRIGOYEN said he favoured an ordinary report from Viet Nam, in view of the time which had elapsed since the previous one. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что он выступает за обычный доклад Вьетнама ввиду того срока, который прошел со времени представления предшествующего. |
| Most constitutions - including the American one - aspire to "freeze history," or to set up a lasting institutional order that will resist the winds of change. | Большинство конституций, включая американскую, стремятся "заморозить историю," или установить длительный институциональный порядок, который не будет поддаваться ветрам перемен. |
| Within that chain Balkan terrorism remains a small but vital link, one which has continued to flourish right under the eyes of NATO and the UN. | Внутри этой цепи одним из кажущихся малыми, но ключевых звеньев является Балканский терроризм, который продолжает процветать на глазах у НАТО и ООН. |
| In one country, I spoke with a leader of the Islamic fundamentalist opposition, which had waged a long civil war against the government. | В одной из стран я разговаривал с лидером исламской фундаменталистской оппозиции, который раньше вел длительную гражданскую войну против правительства. |
| Paragraph 19 of that document contains three draft resolutions, and paragraph 20 contains one draft decision recommended by the Committee for adoption by the Assembly. | В пункте 19 этого документа содержатся три проекта резолюции, и в пункте 20 содержится один проект решения, который Комитет рекомендует принять Генеральной Ассамблее. |
| You cannot compare the enemy who occupies the land by force with the one who is trying to get rid of this occupation. | Нельзя сравнивать врага, который оккупировал землю силой, с тем, кто пытается избавиться от этой оккупации. |