Mr. Voinnesson stressed that in order to foster sustainable consumption through the provision of such information, it is necessary to develop one standard that makes all products comparable. |
Г-н Ваиннессон подчеркнул, что в целях содействия устойчивому потреблению благодаря представлению такой информации, необходимо разработать единый стандарт, который позволяет сопоставлять все виды продукции. |
Several panellists indicated that creating employment was crucial for inclusive development and that employment guarantee schemes was one way Governments had attempted to promote social inclusion. |
Несколько экспертов указали, что создание возможностей занятости имеет решающее значение для включающего развития и что система гарантий занятости - один из способов, который правительства попытались использовать для содействия социальной включенности. |
UNDOF observed one tank controlled by armed groups moving between the areas of separation and the limitation in the vicinity of Ruihinah, Bir Ajam and Braika. |
СООННР наблюдали один танк вооруженных групп, который перемещался между районами разделения и ограничения близ Руихины, Бир-Аджама и Брайки. |
There are too many lives at stake to rely only on one channel that is not working yet at capacity. |
Слишком много жизней поставлено на карту, чтобы полагаться лишь на один канал, который пока что не работает на полную мощность. |
The Territory's main employer is the public sector which, according to the administering Power, employs nearly one fifth of the working population. |
Главным работодателем в территории является государственный сектор, который, согласно данным управляющей державы, обеспечивает занятость примерно одной пятой работающего населения. |
Some delegations expressed concern about the growing gap between the budget and available funding, which one delegation suggested was becoming unbridgeable. |
Некоторые делегации выразили озабоченность растущим разрывом между бюджетом и имеющимися финансовыми средствами, который, по мнению одной делегации, уже непреодолим. |
3.1.8 Establishment of one functioning national rule-of-law coordination mechanism comprising key national and international stakeholders, including relevant donors and Government ministries |
3.1.8 Создание одного функционирующего национального координационного механизма в сфере обеспечения законности, в который входят национальные и международные стороны, в том числе соответствующие доноры и представители министерств правительства |
It is proposed that one general temporary assistance position of Finance and Budget Officer (P-3) be continued to provide support to MINURCAT and UNMIT. |
Предлагается сохранить одну должность сотрудника по финансовым и бюджетным вопросам (С-3) который будет оказывать поддержку МИНУРКАТ и ИМООНТ. |
The role of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties was one such issue that needed to be explored. |
Одним из таких вопросов, который нуждается в детальной доработке, является роль последующих соглашений и последующей практики в связи с толкованием договоров. |
However, he was convinced that if one looked at the bigger picture, a compromise could be reached that protected the interests of all parties. |
В то же время, он убежден, что если взглянуть на ситуацию шире, можно достичь компромисса, который защитит интересы всех сторон. |
Is there one authority responsible for migrant workers' issues that also ensures data collection? |
Существует ли единый орган, занимающийся проблемами трудящихся-мигрантов, который также обеспечивает сбор данных? |
They had been attacked and robbed by four individuals, of whom one, a minor, had later been arrested. |
Эти два студента подверглись нападению и ограблению со стороны четырех лиц, в том числе одного несовершеннолетнего, который затем был арестован органами полиции. |
The definition in the original Protocol provides that a "new stationary source" is one that is constructed or substantially modified after 2006. |
В исходном тексте Протокола определение предполагает, что "новый стационарный источник" означает источник, который был сооружен или существенно модифицирован после 2006 года. |
According to another participant, serving on the Council was a unique and vivid life experience that altered the way one saw the world. |
По мнению другого участника, работа в Совете является уникальным и ярким жизненным опытом, который меняет мировосприятие человека. |
Subsequent agreement and subsequent practice aim at finding a flexible approach to treaty application and interpretation, one that is at the same time rational and predictable. |
Последнее соглашение и последующая практика преследуют цель отыскания гибкого подхода к применению и толкованию договора, который одновременно является рациональным и предсказуемым. |
The draft article should also specify whether the competent international body shall be one recognized by the expelling State or by the expelled person. |
С другой стороны, необходимо уточнить, кто будет являться компетентным международным органом - орган, который признает высылающее государство или высылаемое лицо. |
The Common Core document (November 2009) is the same as the one presented with the nineteenth/twentieth periodic report. |
Общий базовый документ (ноябрь 2009 года) - тот же, который был представлен с девятнадцатым/двадцатым периодическим докладом. |
The one that occurred while Esteban Navarro was under surveillance? |
Который произошел, когда Эстебан Наварро был под наблюдением? |
The only exception was represented at the national level where one country described the set-up as poor, both in 2010 and 2011. |
Единственным исключением является национальный уровень, оценивая который, одна из стран охарактеризовала качество организационного устройства как неудовлетворительное, причем как в 2010, так и в 2011 годах. |
Members also agreed on one "elements to the press", delivered by the President of the Council on 18 April. |
Члены Совета также согласовали один пресс-релиз, который был обнародован Председателем Совета 18 апреля. |
However, the Special Rapporteur came across at least one case that clearly deviated from this principle and that may be indicative of a broader problem. |
Однако Специальный докладчик узнал о по крайней мере одном случае четкого отступления от этого принципа, который может свидетельствовать о наличии более широкой проблемы. |
A participant pointed out that one should take into account that the CCW is an international humanitarian law mechanism that sets rules to all sides in the armed conflict. |
Как отметил один участник, следует принимать во внимание, что КНО является международным гуманитарно-правовым механизмом, который устанавливает правила для всех сторон в вооруженном конфликте. |
The majority of them (ten) were de jure censuses, with collection periods ranging from one week to four months. |
Большинство из них (десять стран) де-юре находятся на этапе сбора данных, который может продолжаться от одной недели до четырех месяцев. |
The following section focuses first on one specific type of global production arrangement, namely those managed by so-called factoryless goods producers (FGPs). |
З. В следующем разделе сначала рассматривается один конкретный тип модели глобального производства, а именно тот, который регулируется так называемыми бесфабричными товаропроизводителями (БТП). |
Further, it was addressed in general terms in a regional instrument signed, but not yet ratified, by one State party. |
К тому же этот вопрос затрагивается в общих чертах в региональном документе, который подписан, но пока не ратифицирован одним государством-участником. |