Perhaps the most pertinent question relates to the choice between arithmetic and geometric means which may not be an academic one. |
Пожалуй, наиболее важный вопрос касается выбора между средними арифметическими и средними геометрическими, который может отнюдь не носить академического характера. |
There is always at least one team member on duty capable of communicating in English, while the other members speak Russian. |
В составе дежурной группы всегда имеется как минимум один сотрудник, который может вести обмен информацией на английском языке, а остальные члены группы владеют русским языком. |
At present, pensions are payable to eight former judges, including one judge who resigned on 15 August 2007 and to two surviving spouses. |
В настоящее время пенсии выплачиваются восьми бывшим судьям, включая одного судью, который вышел в отставку 15 августа 2007 года, а также вдовам двух скончавшихся судей. |
The Planning, Monitoring and Reporting Section currently has one post at the P-4 level funded from the support account to cover peacekeeping activities, including 16 peacekeeping missions. |
В составе Секции планирования, контроля и отчетности в настоящее время имеется один сотрудник на должности класса С-4, финансируемой со вспомогательного счета, который занимается вопросами миротворческой деятельности, включающими 16 миссий по поддержанию мира. |
Norway takes this task seriously and is making a record-high contribution by allocating one per cent of its gross national income to international development cooperation in 2009. |
Норвегия серьезно подходит к решению этой задачи и выделяет на цели международного сотрудничества в области развития рекордный объем средств, который в 2009 году составит 1 процент от ее валового национального дохода. |
It is also one that Cuba has raised at the United Nations and that you, Sir, have highlighted during several of your statements. |
Это также вопрос, который Куба не раз поднимала в Организации Объединенных Наций и которому Вы, г-н Председатель, уделяли внимание в нескольких своих заявлениях. |
The one who supports, or allows his military to support, the coup on Honduras? |
Тот, который поддерживает или позволяет своим военным поддерживать заговор в Гондурасе? |
We live in a more globalized world, one that is increasingly characterized by substantial economic and social inequality. |
Сегодня мы живем в более глобализованном мире, в мире, который все более и более характеризуется значительным экономическим и социальным неравенством. |
Copenhagen must deliver an outcome that is binding, fair, just and effective, one that balances adaptation and mitigation while also balancing development imperatives with those of climate change. |
Копенгаген должен привести к обязательному для всех, справедливому и эффективному результату, который позволит уравновесить принятие мер по адаптации с мерами по смягчению последствий, а также потребности развития с мероприятиями в области изменения климата. |
This position of relative strength, contributed to averting a more profound economic downturn than the one that some other middle-income countries are going through. |
Такая относительная мощь позволила избежать более глубокого экономического спада, который переживают некоторые страны со средним уровнем дохода. |
Certainly, of all the organs of the United Nations, the Security Council is the one to respond to R2P situations. |
Не вызывает сомнения, что среди всех органов Организации Объединенных Наций Совет Безопасности является тем органом, который должен действовать в ситуациях, связанных с применением концепции защиты. |
For the sake of brevity, I should like to address just one point which, in our view, is crucial. |
В интересах краткости, я коснусь только одного момента, который нам представляется важнейшим. |
In one case, anti-government elements in the Western Region abducted the child of a Provincial Prosecutor who had launched a criminal investigation against the group. |
В ходе одного подобного случая антиправительственные элементы в западном регионе похитил ребенка прокурора провинции, который возбудил уголовное расследование против соответствующей группы. |
This dual approach recognises the fact that UNICEF is one among many partners in the fight against HIV and AIDS, and with smaller resources by comparison. |
В рамках такого двоякого подхода признается тот факт, что ЮНИСЕФ является лишь одним из многих партнеров в борьбе с ВИЧ/СПИДом, который имеет меньший объем ресурсов по сравнению с другими. |
It was, however, abundantly clear which Government represented Cyprus, which according to its constitution was "one and indivisible". |
Представляется совершенно очевидным, какое правительство представляет Кипр, который, в соответствии с его конституцией, является «единым и неделимым». |
However, it was agreed that it was difficult to set one maximum that would be applicable to all enacting States in the Model Law itself. |
Вместе с тем было решено, что в самом Типовом законе весьма трудно установить какой-либо единый максимальный срок действия, который был бы применим ко всем принимающим Типовой закон государствам. |
It is silent on one aspect of accountability that staff representatives believe would improve staff relations and productivity: the 360 degree performance evaluation. |
В нем ничего не говорится об одном аспекте подотчетности, который, по мнению представителей персонала, мог бы способствовать улучшению отношений с персоналом и повышению его производительности: речь идет о всесторонней оценке служебной деятельности. |
There remains one pleasant duty which I will perform with particular pleasure, and that is to thank all of you very much. |
Ну, и у меня остается еще один приятный долг, который я исполняю с особым удовольствием: бесконечно поблагодарить вас всех и вся. |
It concerned information on one case and on the continuous dialogue with the Syrian counterpart in the framework of the Committee established to address disappearance. |
Оно касалось информации по одному случаю и продолжающегося диалога с сирийскими оппонентами в рамках Комитета, который был создан для прояснения обстоятельств этого исчезновения. |
Some concern was expressed that a treaty draft with too wide a scope - particularly one that encompassed jamming - might prove difficult to ratify or verify. |
Была высказана некоторая озабоченность в связи с тем, что договорный проект, отличающийся слишком широким охватом, и в частности такой, который охватывает радиоэлектронное глушение, может быть сопряжен с трудностью ратификации или проверки. |
She pointed out that one major aspect of space law that needs to be clarified is simply what we mean when we say "outer space". |
Она отметила, что один из крупных аспектов космического права, который необходимо уточнить, состоит просто-напросто в том, что-же мы имеем в виду, когда говорим "космическое пространство". |
What is different is that China insists that the foundation we build for that high-rise must be a good one. |
Отличие же состоит в том, что Китай настаивает: фундамент, который мы закладываем под эту высотку, должен быть добротным. |
They remained in the pit for about one hour and were then made to sit inside a tank that moved in circles. |
Они пробыли в карьере около часа, после чего их заставили забраться в танк, который стал двигаться по кругу. |
It must also identify a pattern of monetary reference that does not depend on the economic stability, legislation or political decisions of one country alone. |
Она также должна определить валютный эталон, который не будет зависеть от экономической стабильности, законодательства или политических решений только одной страны. |
Australia is encouraged by the continuing progress in the destruction of weapons, which has resulted in the verified elimination of more than one third of declared stockpiles. |
Австралию обнадеживает дальнейший прогресс в деле уничтожения оружия, который привел к ликвидации - по проверенным данным - более трети всех заявленных запасов. |