| The following represents one possible operational approach that the Commission could choose to adopt: | Ниже приводится описание одного из возможных оперативных подходов, который Комиссия может пожелать избрать: |
| There are few issues that bring virtually all Member States of the United Nations together as does the one that we are considering today: the Olympic ideal. | Есть лишь очень мало вопросов, которые объединяют практически все государства - члены Организации Объединенных Наций так, как вопрос, который мы рассматриваем сегодня, - это олимпийские идеалы. |
| The necessary data have a strong time dimension that covers a narrow horizon - six months to one year, both in prospect and in retrospective. | Необходимые данные имеют серьезный временной аспект, который охватывает узкий горизонт - от шести месяцев до одного года, как на перспективу, так и в ретроспективе. |
| A resource-mobilization project has been developed that will integrate all UNDP initiatives into one resource-mobilization plan. | Разработан проект мобилизации ресурсов, который объединит все инициативы ПРООН в единый план мобилизации ресурсов. |
| Nicaragua took great exception to being criticized by a regime which had kept one man in power for nearly four decades. | Никарагуа решительно выступает против критики со стороны режима, который вот уже почти 40 лет сохраняет у власти одного человека. |
| In criminal cases, any accused person without a lawyer could have one assigned to him ex officio. | При рассмотрении уголовных дел обвиняемому, который не представлен защитником, назначается государственный защитник. |
| However, there is one point that has to be clear: the CD cannot concentrate on landmines alone. | Тем не менее есть один момент, который необходимо прояснить: КР не может сосредоточить свое внимание только на наземных минах. |
| The time period designated for providing information requested in stage two may be extended beyond the time-frame for response to stage one. | Период времени, который устанавливается для представления информации, запрашиваемой на втором этапе, может перекрывать срок для ответа на первом этапе. |
| They hold, for decades a mean total fertility rate of 1.7 which is considered as an elevated one in today's Europe. | В этих странах уже в течение нескольких десятилетий сохраняется средний общий коэффициент фертильности в 1,7, который в сегодняшней Европе считается высоким. |
| It remains a sobering lesson, one that presents the media in the role of aggressor and violator, in contrast to their normal position as victim. | Это остается отрезвляющим уроком, который представляет средства массовой информации в роли агрессора и преступника в отличие от их обычного положения жертв. |
| In his letter the President of the International Tribunal indicates that the period required to complete the Celebici case is estimated at one year. | В своем письме Председатель Международного трибунала указывает, что период, который потребуется для завершения разбирательства по делу Челебичи оценивается примерно в один год. |
| Another petitioner was the headman of Hawara village, who claimed that 60 pupils studied in one classroom at the village school. | Другим петиционером был староста деревни Навара, который указал, что в настоящее время 60 учащихся занимаются в одной классной комнате деревенской школы. |
| I appeal from this rostrum to all States to support the draft resolution, which is a realistic and balanced one. | С этой трибуны я обращаюсь с настоятельным призывом ко всем государствам поддержать проект резолюции, который носит реалистичный и сбалансированный характер. |
| The elimination of landmines is one necessary step in creating a more humane world, a world where individual human rights can demand proper respect. | Ликвидация наземных мин - это один шаг, который нужно сделать для того, чтобы построить более гуманный мир, такой мир, где будут должным образом соблюдаться права отдельного человека. |
| If the same organization presents similar projects, they should preferably be merged, for instance, with the first one submitted to the Fund. | Если одна и та же организация представляет аналогичные проекты, то их желательно объединять, например, с проектом, который был первым представлен Фонду. |
| The Board found that in one case an NGO had incurred expenditure on a project for which funds were not available, as it had been due for closure. | Комиссия установила, что в одном случае НПО понесли расходы по проекту, на который не были выделены средства, поскольку он подлежал закрытию. |
| Following the initial report which is due one year after ratification, States parties are required under the Convention to submit periodic reports every four years. | После первоначального доклада, который должен представляться в течение одного года после ратификации, государства-участники в соответствии с положениями Конвенции каждые четыре года представляют периодические доклады. |
| It is a university credit course of one academic semester's duration that involves training delivered by university professors in the IHL principles and rules governing the conduct of military operations. | Речь идет о зачетном университетском курсе продолжительностью один академический семестр, который предусматривает проведение силами университетских преподавателей подготовки по принципам и нормам МГП, регулирующим ведение военных операций. |
| I recall the words of one literacy scholar who said: | Я хочу напомнить слова одного ученого, который сказал: |
| We also agree with the Special Representative that there is one gap in the progress that we have noted that must be filled. | Мы также согласны со Специальным представителем в том, что имеется определенный пробел в отмеченном нами прогрессе, который должен быть ликвидирован. |
| In the remaining two cases, where retaliation was not established, one complainant has requested a review by the Committee Chair, which is under way. | Что касается двух других дел, в ходе рассмотрения которых не был установлен факт преследования, то один заявитель обратился с просьбой о проведении Председателем Комитета обзора его дела, который и проводится в настоящее время. |
| However, one aspect of involvement in community activities that is more difficult for rural women than their urban counterparts is participating in government consultation on policy development. | Однако один аспект участия в жизни общин, который для женщин в сельской местности менее доступен по сравнению с жительницами городов, - это участие в правительственных консультациях по вопросам разработки политики. |
| I would like to pose one more question, to which Minister Zebari should not feel obliged to respond. | Я хотел бы задать еще один вопрос, на который г-н Зибари не обязан отвечать. |
| However, he awaits further information on the case of Mr. Marzouki, who was recently sentenced to one year's imprisonment. | Вместе с тем он хотел бы получить дополнительную информацию по делу г-на Марзуки, который недавно был приговорен к годичному тюремному заключению. |
| Several representatives acknowledged with appreciation the high priority given to Africa under the subprogramme, and one stated that it would welcome a discussion on strengthening funding for this element of the programme. | Несколько представителей с признательностью отметили высокий приоритет, который был установлен в отношении оказания помощи Африке в рамках данной подпрограммы, и один из них заявил, что он приветствовал бы проведение обсуждения по вопросу об усилении финансирования этого элемента программы. |