My final point - one that is of particular concern to us - is the proven link between small arms trafficking and child recruitments. |
Мой последний тезис, который вызывает у нас особую обеспокоенность, это доказанная связь между торговлей стрелковым оружием и вербовкой детей. |
We found one individual, who was actively involved in threatening witnesses, guilty of contempt of court a few weeks ago. |
Несколько недель назад обвиняемый, который активно угрожал свидетелям, был признан виновным в проявлении неуважения к суду. |
The United Nations Security Council has deployed over 13,000 peacekeeping troops in Sierra Leone, the largest number in any country at any one time. |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций санкционировал развертывание в Сьерра-Леоне сил по поддержанию мира численностью свыше 13000 человек, а это самый крупный контингент своего рода, который развертывался когда-либо в отдельно взятой стране. |
It has the necessary expertise and experience to deliver a meaningful treaty, one which is internationally negotiated, global in scope, legally binding and verifiable. |
Он обладает необходимым техническим опытом и опытом в других областях для выработки важного договора, который бы разрабатывался на международной основе, имел глобальный охват, обязательную юридическую силу и поддавался контролю. |
It is a very dangerous expedient, one that undermines standards of value, renders economic calculation virtually impossible, and redistributes wealth at random. |
Это очень опасный прием, который подрывает стандарты ценностей, делает экономические вычисления практически невозможными, и наугад перераспределяет богатства. |
Keeping its naval bases will be a top US priority - one that will ultimately shape its response to the situation in Bahrain. |
Сохранение военно-морской базы будет главным приоритетом США - который, в конечном счете, сформирует их реакцию на ситуацию в Бахрейне. |
The success of such debates is one more indication of the interest that a large part of the international community has begun to take in such questions. |
Успех этих прений является еще одним подтверждением интереса, который начала проявлять к этим вопросам значительная часть международного сообщества. |
Lastly, he recalled a closely related issue that the draft articles had not reflected: the relation between States entitled to invoke responsibility with regard to one and the same breach. |
И наконец, г-н Винклер напоминает о вопросе, который тесным образом связан с вопросом, который не рассматривается в проекте статей, а именно об отношениях между государствами, которые могут привлекать к ответственности другое государство за одно и то же нарушение. |
We agree with the Foreign Minister of Bolivia that the course that both nations should take is the one that leads to integration. |
Мы согласны с министром иностранных дел Боливии в том, что обе страны должны следовать курсу, который ведет к интеграции. |
On the one hand, we are able to observe signs of political and socio-economic progress, sometimes referred to under the expression "African Renaissance". |
С одной стороны, мы наблюдаем признаки политического и социально-экономического прогресса, который иногда называют "африканским ренессансом". |
This task is not an easy one; I agree with the Permanent Representative of Swaziland, who described it as almost needing divine inspiration. |
Это - не простая задача; я согласен с Постоянным представителем Свазиленда, который охарактеризовал ее как задачу, требующую почти божественного вдохновения. |
The voluntary participation phase is the preliminary period which will last between one and two months, depending on how things develop in the field. |
Этап добровольной сдачи оружия представляет собой предварительный период, который в зависимости от развития событий на местах продлится от одного до двух месяцев. |
Kuwait continued work on an electric fence running one kilometre parallel to the border on the Kuwaiti side of the demilitarized zone. |
Кувейт продолжал работу по сооружению на кувейтской стороне демилитаризованной зоны электризуемого проволочного забора, который тянется вдоль границы на удалении 1 км от нее. |
I crossed the river with some of Kabila's soldiers, with whom I talked; one, a warrant officer, gave me 150,000 New Zaires. |
Я лично видел солдат Кабилы; мы поговорили - среди них был один унтер-офицер, который мне дал 150000 новых заиров. |
Any employer who fails to comply with this provision may pay to the affected employee an amount equal to one week's wages in lieu of notice. |
Любой работодатель, который не соблюдает это положение, может вместо уведомления выплатить увольняемому работнику сумму в размере недельного заработка. |
Further, discipline must come from one independent tribunal that acts according to the law and not personal taste, and in a transparent manner. |
Помимо этого, порядок должен основываться на решениях одного независимого суда, который действует в соответствии с законом, а не исходя из личных вкусов, и делает это в условиях открытости. |
In one case, which unfolded over a three-month period, some 4,400 persons of concern to UNHCR were forcibly returned to their country of origin. |
В одном из инцидентов, который растянулся на три месяца, около 4400 человек, в отношении которых УВКБ выражало обеспокоенность, были в принудительном порядке возвращены в их страну происхождения. |
This new agenda tries to reconcile the so-called abolitionist approach and the gradual approach - which is the only realistic one. |
В этой новой программе предпринимается попытка примирить так называемый аболиционистский подход и поэтапный подход, который является единственно реалистичным подходом. |
The Global Environment Facility (GEF) is one international fund that could provide information and lessons on the proposal to establish a new international forest fund. |
Глобальный экономический фонд (ГЭФ) является международным фондом, который может предоставить информацию и опыт в связи с предложением об учреждении нового международного фонда развития лесного хозяйства. |
On the contrary: we must move forward towards a clear, orderly and non-discriminatory regime, such as the one envisaged in the Statute of the International Criminal Court. |
Напротив, мы должны продвигаться вперед в направлении создания четкого, упорядоченного и недискриминационного режима, подобного тому, который предусматривается в Статуте Международного уголовного суда. |
Rule 15 refers to additional items such as the one which the Democratic Republic of the Congo has requested to be included on the agenda. |
В правиле 15 говорится о дополнительных пунктах, подобных тому, который Демократическая Республика Конго просила включить в повестку дня. |
There were few differences between the text currently before the Committee and the one that the Commission had adopted on first reading in 1997. |
Имеются некоторые различия между текстом, представленным Комитету в настоящее время, и тем, который Комиссия приняла в первом чтении в 1997 году. |
In any one island, at least two decades of economic development were blown away by two hours of storm. |
На каждом из островов результаты, достигнутые по меньшей мере за два десятилетия экономического развития, были сведены на нет штормом, который продолжался два часа. |
The impact of the financial crisis which has spread from one region to another has already affected a large number of national economies. |
Последствия финансового кризиса, который распространяется от региона к региону, уже ощущают на себе многие страны. |
The Canberra Commission on the Elimination of Nuclear Weapons is an important body and one that could draw the attention of the international community to the nuclear issue. |
Канберрская комиссия по вопросу о ликвидации ядерного оружия является важным органом, который мог бы привлечь внимание международного сообщества к ядерному вопросу. |