| There is no region that is not affected by either one or a combination of those crimes. | Нет такого региона, который не был бы затронут либо одним из видов этих преступлений, либо сразу несколькими. |
| The one fundamental vulnerability often associated with a crisis which these economies did not have was either a large fiscal deficit or a high level of sovereign debt. | Одним из серьезных факторов уязвимости, который часто связывают с кризисом, но которого не существовало в экономике этих стран, является либо крупный финансовый дефицит, либо высокий уровень суверенной задолженности. |
| An observation made 10 years previously remained relevant today: not one international organization employed a single person full-time to promote ratification of the Convention. | Замечание, сделанное десять лет назад, сохраняет свое значение и сегодня: ни в одной международной организации нет ни одного человека, который бы на постоянной основе занимался содействием ратификации Конвенции. |
| However, employment outcomes are mixed, with rising participation rates on the one hand coupled with a gender pay gap, which is stalled at around 12 percent. | Тем не менее показатели в области занятости весьма разнородны, поскольку расширение участия, с одной стороны, сопровождается гендерным разрывом в оплате труда, который сохраняется на уровне около 12 процентов. |
| The chairmanship of the National Assembly of Republika Srpska is composed of the Speaker who is male, and two Deputies one being a female. | Функции председателя в Национальной ассамблее Республики Сербской выполняют председатель, который является мужчиной, и его два заместителя, одна из которых женщина. |
| Through international trade and investment, incomes and consumption in one country are linked to the ecological footprints left in the country of production. | Благодаря международной торговле и инвестициям доходы и потребление в одной стране связаны с экологическим «следом», который остается в стране производства. |
| A single modelling approach may not be the solution and should not become fixed as the one approach that developing countries are mandated to use. | Какой-либо один основанный на моделях подход не решает проблемы и его не следует определять в качестве единственного подхода, который должны использовать развивающиеся страны. |
| The aim is to generate other projects similar to the one in China | Задача состоит в том, чтобы появились другие проекты, аналогичные тому, который осуществляется в Китае. |
| These developments raise security concerns to a new level, one that requires the cooperative effort of every law-enforcement agency in the region. | В этой связи проблемы безопасности выходят на новый уровень, который требует принятия совместных усилий всех правоохранительных органов в регионе. |
| CARICOM's perception of a reformed Security Council is one that should ideally provide for equitable representation for developing countries, including more balanced, equitable geographical distribution of sub-groups within groups. | Концепция КАРИКОМ предполагает такой состав реформированного Совета Безопасности, который будет идеально обеспечивать справедливое представительство для развивающихся стран наряду с более сбалансированным и справедливым распределением мест в подкатегориях по географическому принципу. |
| Initiation of discussions about entrusting one authority with leading the coordination of major hazard prevention work. | с) организация обсуждений по вопросу о назначении какого-либо одного компетентного органа, который будет играть ведущую роль в координации работы по предотвращению крупных аварий. |
| In addition, Belgium is expected to deploy one C-130 aircraft by the end of June, which will be based in Kisangani. | Кроме того, ожидается, что Бельгия предоставит к концу июня один самолет С130, который будет базироваться в Кисангани. |
| (a) Annual allowance: payable monthly and corresponding to one third of the annual remuneration | а) годовой оклад, который выплачивается помесячно и соответствует трети годового вознаграждения: |
| We cannot overlook the evidence that health-care at its core implies a person who takes care of the "sick" one. | Мы не можем не упомянуть о том, что по своей сути здравоохранение означает, что один человек ухаживает за другим человеком, который заболел. |
| The one exception is the Executive Committee on Economic and Social Affairs, which most interviewees agree does not have sufficient resources to ensure the efficient functioning of that body. | Единственным исключением является Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам, который - и с этим согласны большинство собеседников - не имеет достаточных ресурсов для обеспечения эффективного функционирования этого органа. |
| Its objective is to allow the issuance of one document which would serve both as an IDP and as a DDP. | Цель его состоит в обеспечении возможности выдавать только один документ, который служил бы в качестве как МВУ, так и НВУ. |
| There is also the potential for at least one further trial by the Tribunal beginning in early 2012 if the referral of Uwinkindi to Rwanda is not upheld on appeal. | Кроме того, существует возможность того, что Трибуналом будет проведен по меньшей мере еще один судебный процесс, который начнется в начале 2012 года, если не будет удовлетворено ходатайство о передаче дела Увинкинди на рассмотрение судебных органов Руанды в порядке апелляционного производства. |
| In 2010, UNHCR supplied one third of the cooking gas requirement, complementing the gas provided by the Algerian Red Crescent. | В 2010 году УВКБ поставило одну треть всего необходимого кухонного газа в дополнение к тому, который был поставлен Комитетом Красного Креста Алжира. |
| For example, one case related to an individual who filed a case of unfair dismissal from the Government, after being dismissed for participating in an anti-Government demonstration. | Например, один случай касался человека, который подал иск на несправедливое увольнение из правительства после своего смещения с должности за участие в антиправительственной демонстрации. |
| The GDP-RD (see 1.2.01) was one key forum for the GM to mainstream SLM into development policies of developed country Parties. | ГПДРСР (см. 1.2.01) являлась одним из главных форумов, через который ГМ осуществлял интеграцию УУЗР в стратегии развития развитых стран-Сторон. |
| 'Gender reassignment' is the term applied to the process of transitioning from one gender to another, which may or may not involve hormone therapy or surgery. | "Изменение пола" - термин, означающий процесс смены гендера, который необязательно осуществляется с помощью гормональной терапии или хирургической операции. |
| 50.9 per cent have at least one parent who is a smoker | 50,9% имеют по меньшей мере одного из родителей, который является курильщиком |
| We frankly do not see that an isolated criminal act such as the one on 2 July warrants an emergency meeting of the Security Council. | Мы искренне считаем, что такой изолированный инцидент, который произошел 2 июля, не заслуживает созыва экстренного заседания Совета Безопасности. |
| We deeply deplore the incident of 2 July in the city of Mitrovica, which resulted in one tragic death and the injury of several other people. | Мы глубоко сожалеем об инциденте, произошедшем 2 июля в городе Митровица, который привел к трагической гибели одного человека и ранениям нескольких других лиц. |
| The proposal being circulated in the Conference Room today is a more detailed version of the previous one outlined in my communication dated 29 September. | Это предложение, содержащееся в документе, который был распространен сегодня в зале заседаний, является более подробным вариантом предыдущего предложения, изложенного в моем письме от 29 сентября. |