The tragedy of 11 September suddenly raised one very important issue that has obviously been neglected to date: international terrorism. |
Трагедия 11 сентября неожиданно привлекла внимание к одному из важных вопросов, на который до сих пор не обращалось внимание, а именно, на вопрос о международном терроризме. |
At one time the United Nations came up with a detour that would have added less than two minutes; it was rejected by the other side. |
Однажды Организация Объединенных Наций предложила облет, который продлил бы полет меньше чем на две минуты, но он был отвергнут другой стороной. |
The representative of Zambia said that one serious issue that was not being properly addressed in various fora was the question of foreign debt. |
Представитель Замбии сказал, что одним из серьезных вопросов, который должным образом не решается на различных форумах, является вопрос об иностранной задолженности. |
The percentage of births attended by skilled health personnel is one potential process indicator that is strongly related to levels of maternal mortality. |
Доля родов, принимаемых квалифицированным медицинским персоналом, потенциально является одним из таких показателей, который самым непосредственным образом связан с уровнями материнской смертности. |
Yet if the report that I have the pleasure to present to the Assembly today has one message, it is that we must intensify those efforts. |
Тем не менее, если выделить в докладе, который я имею честь сегодня представлять, одну идею, то она состоит в том, что эти усилия необходимо активизировать. |
A new approach to its programme of work - one that does not seek to be so prescriptive in the mandates - should be tested. |
Необходимо применить новый подход при разработке программы работы Конференции, который позволил бы ослабить директивный характер разрабатываемых мандатов. |
The delegation of INC asked whether the European Community would develop their own sampling plan or use the one to be developed by UNECE. |
Делегация МСО спросила, будет ли Европейское сообщество разрабатывать свой собственный план отбора проб или воспользуется тем планом, который будет определен ЕЭС ООН. |
The Government had settled claims amounting to approximately one million dollars to the family of the Navy employee killed at the Vieques range facility in April 1999. |
И наконец, правительство выделило более 1 млн. долл. в качестве компенсации семье гражданского служащего в одном из подразделений Военно-морских сил, который был убит на полигоне на Вьекесе в апреле 1999 года. |
ICT was recognized as a great tool, but one that required the proper environment to make it effective. |
ИКТ были признаны в качестве важного инструмента, но инструмента, который требует надлежащей обстановки для того, чтобы быть эффективным. |
In one instance, an area staff member was killed while travelling in a clearly marked Agency ambulance which had moved wounded persons to a hospital. |
В одном из случаев был убит один из работавших в этом районе сотрудников, который ехал в имевшей четкие опознавательные знаки Агентства машине скорой помощи после отправки в больницу раненых. |
In a comprehensive approach to reform - which is needed - one should perhaps refrain from comments on specific aspects of the package. |
Что касается всестороннего подхода к реформе, который необходим, то, вероятно, следует воздерживаться от комментариев относительно конкретных аспектов комплекса. |
Mr. Hmoud said that the text under consideration was a major improvement over the one adopted on first reading in 1996. |
Г-н Хмуд отмечает, что рассматриваемый текст намного удачнее того, который был принят в первом чтении в 1996 году. |
Without doubt Africa is the most affected region if one considers the devastation that conflicts involving small arms have wreaked on communities and States. |
Нет сомнений в том, что Африка является наиболее пострадавшим регионом, с учетом того ущерба, который конфликты с применением стрелкового оружия причинили ее общинам и государствам. |
Another vital aspect of our work, and one which I know is of interest to Committee members, concerns performance management. |
Еще одни жизненно важный аспект нашей работы, который, как мне известно, представляет интерес для членов Комитета, касается организации служебной деятельности. |
The Secretary-General remains convinced that the plan submitted represents a fair, viable and carefully balanced compromise - one that meets the minimum requirements of all concerned. |
Генеральный секретарь по-прежнему убежден в том, что представленный план являет собой справедливый, надежный и тщательно сбалансированный компромисс, который удовлетворяет минимальным требованиям всех заинтересованных сторон. |
But I wish to raise another point, the one raised by the representative of Cuba with regard to paragraph 8. |
Однако я хотел бы поднять еще один вопрос, который затрагивал представитель Кубы в отношении пункта 8. |
The protective lining comprises at least one lining element which is in the form of a sheet made of a resilient, flexible material. |
Защитная облицовка включает, по меньшей мере, один облицовочный элемент, который выполнен в виде листа, изготовленного из упругого гибкого материала. |
There should be one civil marriage code that applied equally to everyone, while those who wished additional religious or other forms of marriage could have them. |
Необходимо разработать единый гражданский кодекс о браке, который будет в равной мере применяться к каждому человеку, а те, кто хочет дополнительно пройти церемонию церковного или иного брака, имеют полное право это сделать. |
That conflict, tragic as it was and in which New Zealanders participated as peace-keeping troops, was at least one that had no threat of nuclear weapons. |
При всем его трагизме, этот конфликт, в который новозеландцы были вовлечены в составе сил по поддержанию мира, по крайней мере не был сопряжен с угрозой ядерного оружия. |
There is, however, one new critical element contained in the enhanced HIPC initiative which was absent under the old HIPC. |
Вместе с тем в расширенной инициативе в интересах БСВЗ имеется новый критический элемент, который отсутствовал в первоначальной инициативе. |
In one such incident, on 8 February, some 500 deactivated army, police and security personnel organized a violent demonstration in Monrovia, which disrupted the flow of traffic and normal business activities. |
В ходе одного из таких инцидентов, который произошел 8 февраля, около 500 человек, которые были уволены из армии, полиции и органов безопасности, организовали в Монровии демонстрацию с применением насилия, которая привела к нарушению уличного движения и нормальной деловой активности. |
Turning to Afghanistan, the representative of the United States referred to one fundamental issue, which I touched upon in my statement: Central Asia. |
Представитель Соединенных Штатов Америки затронул один крайне важный вопрос, на который я также обратил внимание в своем заявлении, это - Центральная Азия. |
In fact, non-governmental organizations have the potential to help in reviving the work of the Conference in more ways than one. |
По сути дела, неправительственные организации обладают потенциалом, который помог бы гальванизировать работу Конференции - и вовсе не в каком-то одном отношении. |
On one occasion, he had been working for a week at cleaning the farm of a villager who had employed him. |
Однажды он работал целую неделю, чистя ферму одного жителя деревни, который нанял его. |
India is one such country - and I should like to pay tribute to the representative of India, who is here in the Hall. |
Индия является одной из таких стран, и я хотел бы воздать должное представителю Индии, который присутствует в этом зале. |