I listened carefully to one delegation which suggested using any savings to shorten our First Committee session. |
Я внимательно слушал представителя одной из делегаций, который предложил использовать любое сэкономленное время для сокращения сессии нашего Первого комитета. |
However, the issue was an important one and should be re-examined by the Committee. |
Речь идет о важном вопросе, который Комитет должен пересмотреть. |
It simply mentioned one mechanism which functioned successfully in various parts of the world. |
В нем лишь упоминается о механизме, который успешно функционирует в различных регионах мира. |
For example, one could imagine a case where unexpected harm occurred which entailed liability in itself. |
Например, в каком-то случае может возникнуть непредвиденный ущерб, который сам по себе влечет имущественную ответственность. |
It also deleted one case from its files which was found to be a duplication. |
Рабочая группа также исключила из своих списков один случай, который оказался повторным. |
The Special Rapporteur met one witness who had personally been present during acts of cannibalism. |
Специальный докладчик имел возможность заслушать показания свидетеля, который лично присутствовал при акте каннибализма. |
Any impartial observer who takes a closer look at all the relevant facts will reach one conclusion: the sage was right. |
Любой беспристрастный наблюдатель, который повнимательней взглянет на все относящиеся к делу факты, придет к выводу: мудрец был прав. |
This is one important and real step that we can quickly embark upon. |
Это тот важный и реальный шаг, который мы в состоянии оперативно предпринять. |
That is one point on which my delegation seeks clarification. |
Вот тот момент, который моя делегация хочет уточнить. |
Syria aspires to a comprehensive peace based on justice, one that guarantees human dignity and rejects humiliation, settlements and occupation. |
Сирия надеется на построение всеобъемлющего мира на основе справедливости, мира, который гарантирует человеческое достоинство и отвергает унижения, поселения и оккупацию. |
Issues such as the one we are discussing today touch us directly. |
Вопросы, подобные тому, который мы сегодня обсуждаем, непосредственно нас затрагивают. |
Amongst the laws that govern human societies, there is one that seems clearer and more precise than all others. |
Среди законов, которые управляют человеческим обществом, есть закон, который представляется более ясным и более точным в сравнении с другими. |
This surplus includes a contribution receivable of $384,615 from one country. |
Эти излишки включают взнос в размере 384615 долл. США, который причитается с одной из стран. |
The management team comprises four women and one man, who is the Chief Censor. |
Группа управления состоит из четырех женщин и одного мужчины, который является главным цензором. |
The Department's policy group employs one male staff member who works on censorship policy. |
В группе по вопросам политики этого министерства работает один штатный сотрудник, который занимается вопросами политики в области цензуры. |
Among several events which occurred in Equatorial Guinea during 2000, one case eloquently sums up the situation described above. |
Среди многочисленных событий, произошедших в Экваториальной Гвинее в 2000 году, внимание заслуживает случай, который ярко характеризует описанную выше ситуацию. |
I will start with the last one, about the fate of the militias. |
Я начну с последнего из них, который касается военных формирований. |
The one phenomenon that has caused the most ripples in the period between the Copenhagen Summit and this special session in Geneva is globalization. |
Один из феноменов, который вызвал наибольшую озабоченность в период между Копенгагенским саммитом и нынешней специальной сессией, - это глобализация. |
Preventive efforts have included the provision of psychological services - at least one psychologist per school is made available to listen to children. |
К числу профилактических мер относится оказание психологической помощи: к каждой школе прикреплен по крайней мере один психолог, который готов всегда выслушать детей. |
As explained in paragraph 177 above, one Environmental Engineer is proposed for redeployment to head the newly established Environmental Health and Safety Unit. |
Как поясняется в пункте 177 выше, предлагается осуществить перевод должности одного специалиста-эколога, который возглавит новую Группу по вопросам санитарии окружающей среды и техники безопасности. |
Moreover, the matter was an internal one which the Chinese Government and people could settle by themselves. |
Кроме того, этот вопрос является внутренним вопросом, который правительство и народ Китая могут урегулировать сами. |
However, we wish to underscore one fact that is giving rise to the deepest concern, namely, the humanitarian consequences. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть один факт, который вызывает у нас огромную озабоченность, а именно - гуманитарные последствия. |
Under sociodemographic statistics, the African Centre for Statistics has one junior Professional working on household surveys. |
Что касается социально-демографической статистики, то в Центре имеется один младший сотрудник категории специалистов, который занимается вопросами обследования домашних хозяйств. |
With different sides advancing positions that sometimes oppose and contradict one another, deadlock characterizes the current political process and prevents progress. |
Поскольку различные стороны выдвигают порой противоположные или противоречащие друг другу позиции, нынешний политический процесс характеризуется тупиком, который препятствует прогрессу. |
During 2002, one candidate from UNFPA participated and received a positive evaluation. |
В 2002 году в такой оценке участвовал один кандидат от ЮНФПА, который успешно ее прошел. |