| I listened carefully to one delegation which suggested using any savings to shorten our First Committee session. | Я внимательно слушал представителя одной из делегаций, который предложил использовать любое сэкономленное время для сокращения сессии нашего Первого комитета. |
| However, the issue was an important one and should be re-examined by the Committee. | Речь идет о важном вопросе, который Комитет должен пересмотреть. |
| It simply mentioned one mechanism which functioned successfully in various parts of the world. | В нем лишь упоминается о механизме, который успешно функционирует в различных регионах мира. |
| For example, one could imagine a case where unexpected harm occurred which entailed liability in itself. | Например, в каком-то случае может возникнуть непредвиденный ущерб, который сам по себе влечет имущественную ответственность. |
| It also deleted one case from its files which was found to be a duplication. | Рабочая группа также исключила из своих списков один случай, который оказался повторным. |
| The Special Rapporteur met one witness who had personally been present during acts of cannibalism. | Специальный докладчик имел возможность заслушать показания свидетеля, который лично присутствовал при акте каннибализма. |
| Any impartial observer who takes a closer look at all the relevant facts will reach one conclusion: the sage was right. | Любой беспристрастный наблюдатель, который повнимательней взглянет на все относящиеся к делу факты, придет к выводу: мудрец был прав. |
| This is one important and real step that we can quickly embark upon. | Это тот важный и реальный шаг, который мы в состоянии оперативно предпринять. |
| That is one point on which my delegation seeks clarification. | Вот тот момент, который моя делегация хочет уточнить. |
| Syria aspires to a comprehensive peace based on justice, one that guarantees human dignity and rejects humiliation, settlements and occupation. | Сирия надеется на построение всеобъемлющего мира на основе справедливости, мира, который гарантирует человеческое достоинство и отвергает унижения, поселения и оккупацию. |
| Issues such as the one we are discussing today touch us directly. | Вопросы, подобные тому, который мы сегодня обсуждаем, непосредственно нас затрагивают. |
| Amongst the laws that govern human societies, there is one that seems clearer and more precise than all others. | Среди законов, которые управляют человеческим обществом, есть закон, который представляется более ясным и более точным в сравнении с другими. |
| This surplus includes a contribution receivable of $384,615 from one country. | Эти излишки включают взнос в размере 384615 долл. США, который причитается с одной из стран. |
| The management team comprises four women and one man, who is the Chief Censor. | Группа управления состоит из четырех женщин и одного мужчины, который является главным цензором. |
| The Department's policy group employs one male staff member who works on censorship policy. | В группе по вопросам политики этого министерства работает один штатный сотрудник, который занимается вопросами политики в области цензуры. |
| Among several events which occurred in Equatorial Guinea during 2000, one case eloquently sums up the situation described above. | Среди многочисленных событий, произошедших в Экваториальной Гвинее в 2000 году, внимание заслуживает случай, который ярко характеризует описанную выше ситуацию. |
| I will start with the last one, about the fate of the militias. | Я начну с последнего из них, который касается военных формирований. |
| The one phenomenon that has caused the most ripples in the period between the Copenhagen Summit and this special session in Geneva is globalization. | Один из феноменов, который вызвал наибольшую озабоченность в период между Копенгагенским саммитом и нынешней специальной сессией, - это глобализация. |
| Preventive efforts have included the provision of psychological services - at least one psychologist per school is made available to listen to children. | К числу профилактических мер относится оказание психологической помощи: к каждой школе прикреплен по крайней мере один психолог, который готов всегда выслушать детей. |
| As explained in paragraph 177 above, one Environmental Engineer is proposed for redeployment to head the newly established Environmental Health and Safety Unit. | Как поясняется в пункте 177 выше, предлагается осуществить перевод должности одного специалиста-эколога, который возглавит новую Группу по вопросам санитарии окружающей среды и техники безопасности. |
| Moreover, the matter was an internal one which the Chinese Government and people could settle by themselves. | Кроме того, этот вопрос является внутренним вопросом, который правительство и народ Китая могут урегулировать сами. |
| However, we wish to underscore one fact that is giving rise to the deepest concern, namely, the humanitarian consequences. | Однако мы хотели бы подчеркнуть один факт, который вызывает у нас огромную озабоченность, а именно - гуманитарные последствия. |
| Under sociodemographic statistics, the African Centre for Statistics has one junior Professional working on household surveys. | Что касается социально-демографической статистики, то в Центре имеется один младший сотрудник категории специалистов, который занимается вопросами обследования домашних хозяйств. |
| With different sides advancing positions that sometimes oppose and contradict one another, deadlock characterizes the current political process and prevents progress. | Поскольку различные стороны выдвигают порой противоположные или противоречащие друг другу позиции, нынешний политический процесс характеризуется тупиком, который препятствует прогрессу. |
| During 2002, one candidate from UNFPA participated and received a positive evaluation. | В 2002 году в такой оценке участвовал один кандидат от ЮНФПА, который успешно ее прошел. |