The Falkland Islands (Malvinas) has a very low rate of unemployment, which was recorded as less than 1 per cent in 2012, with almost 20 per cent of the people in employment having more than one job. |
На Фолклендских (Мальвинских) островах отмечается крайне низкий уровень безработицы, который в 2012 году достиг менее 1 процента, причем почти 20 процентов занятого населения имеют более одного рабочего места. |
This approach also conforms to best practice, whereby work planning is considered a fluid process that does not begin and end at one point in the year. |
Этот подход также согласуется с передовой практикой, в соответствии с которой планирование работы рассматривается как гибкий процесс, который не начинается и заканчивается на определенную дату в течение года. |
As the document was an informal one, they were invited to submit their comments to the representative of Germany, who would submit a formal proposal at the next session. |
Поскольку речь шла о неофициальном документе, им было предложено передать свои замечания представителю Германии, который должен будет представить официальное предложение на следующей сессии. |
This represents a gap, but one that is likely to be challenging to close on a global basis due to the complex nature of both practices, and attitudes towards recycling worldwide. |
Это представляет собой пробел, но такой, который будет, вероятно, сложно заполнить на глобальном уровне из-за сложного характера обеих практик и отношения к утилизации во всем мире. |
President Sargsyan, who tried to present himself in his speech at the General Assembly as the one who cares for intercultural understanding, plays a central role in promoting racist ideas. |
Президент Саргсян, который в ходе своего выступления в Генеральной Ассамблее пытался изобразить из себя человека, стремящегося к взаимопониманию между представителями различных культур, играет одну из главных ролей в пропаганде расистских идей. |
In addition, the Committee was informed that the above provisions would also cover the cost of the travel of one staff member from the Centre to conduct basic procurement training for staff of the two entities. |
Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что вышеупомянутые ассигнования также покроют путевые расходы одного сотрудника Центра, который проведет курс базовой подготовки по вопросам закупок для сотрудников этих двух структур. |
Some interviewees mentioned that the efficiencies and savings to be gained through a joint LTA were undercut by the time and resource-intensive process of consolidating specifications (which in some cases took one to two years). |
Некоторые из опрошенных отметили, что преимущества и экономия, которые можно получить в рамках совместного ДСС, сводятся на нет связанным с большими затратами времени и ресурсов процессом консолидации спецификаций (который в ряде случаев занимал один-два года). |
To this end, Chad is prepared to appoint one or two representatives to collaborate with truly independent and impartial experts in order to shed light on a regrettable incident used as a pretext for the groundless accusations which are the subject of this protest. |
С этой целью Чад готов назначить одного или двух представителей для сотрудничества с подлинно независимыми и беспристрастными экспертами, чтобы пролить свет на этот достойный сожаления инцидент, который послужил предлогом для безосновательных обвинений, являющихся предметом настоящей ноты протеста. |
In particular, one Party welcomes the interest of international academic and research institutions in vulnerability to climate change, which has led to a proliferation of information on this topic. |
В частности, одна из Сторон с удовлетворением отмечает интерес, который проявляют международные академические и исследовательские учреждения к проблеме уязвимости к изменению климата, что способствовало распространению информации на эту тему. |
It is hoped that the guidance note will provide a critical new tool for Development Cooperation Forum members as well as stakeholders at the national level to either initiate a new aid policy process or review the existing one. |
Есть надежда, что эта руководящая записка станет критически важным новым инструментом для членов Форума по сотрудничеству в целях развития, а также заинтересованных сторон на национальном уровне, который будет использован для начала процесса разработки новой политики в области получения помощи или пересмотра существующей. |
On the one hand, IIAs are still considered an important policy tool that serves the protection and attraction of foreign direct investment by helping create a stable and predictable business climate. |
С одной стороны, МИС по-прежнему рассматриваются в качестве важного инструмента политики, который служит интересам защиты и привлечения прямых иностранных инвестиций (ПИИ), способствуя формированию стабильного и предсказуемого делового климата. |
The main activity was the organization of one national and four regional workshops based on dedicated training materials, and a discussion forum held in Geneva, Switzerland. |
Главными мероприятиями стали один национальный и четыре региональных рабочих совещания, в которых использовался специально подготовленный учебный материал, а также дискуссионный форум, который состоялся в Женеве, Швейцария. |
In the ensuing discussion, general appreciation was expressed for the report by the Public Waste Agency of Flanders, which one representative said provided useful information on strengthening the regional control of wastes, especially secondary pollution stemming from ship recycling. |
В ходе последовавшего за этим обсуждения была выражена общая признательность за представление доклада Фламандским государственным агентством по отходам, который, согласно заявлению одного представителя, содержал полезную информацию об укреплении регионального контроля за отходами, особенно за вторичным загрязнением в результате утилизации судов. |
In the ensuing discussion, general appreciation was expressed for the work of the intersessional working group in preparing the draft risk profile, which, according to one member, provided an admirable summary of the abundance of scientific knowledge on the subject. |
В ходе последовавшего за этим обсуждения была выражена общая признательность за проделанную межсессионной рабочей группой работу по подготовке проекта характеристики рисков, который, согласно одному из членов, содержит замечательную выжимку громадных научных знаний по этому вопросу. |
Targeted sanctions, both the existing Al-Qaida sanctions regime and any enhanced regime that may be adopted by the Council, can only form one part of the necessary international response. |
Адресные санкции - как существующий режим санкций в отношении «Аль-Каиды», так и любой усиленный режим, который может быть введен Советом, - могут быть лишь одной частью необходимых международных ответных действий. |
Mr. Zattler (Germany) commended the Director-General for his efforts in overcoming the financial difficulties and the organizational crisis that had been caused by the withdrawal of one Member State. |
Г-н Цаттлер (Германия) воздает должное Генеральному директору в связи с его усилиями по преодолению финансовых трудностей и организационного кризиса, который был вызван выходом из состава Организации одного государства-члена. |
In addition, the Division had one Director (D-2) and two Principal Legal Officers (D-1) who managed the workload and support staff who assisted the Professional staff in performing their functions. |
Кроме того, в штате Отдела имелась одна должность директора (Д2) и две должности главных сотрудников по правовым вопросам (Д1), которые занимались управлением рабочей нагрузкой, а также должности вспомогательного персонала, который оказывал помощь сотрудникам категории специалистов в выполнении их функций. |
It has been the subject of review among others by entities and their governing bodies individually, at the level of the High-level Committee on Management of CEB and as part of comprehensive policy reviews, including the most recent one in 2012. |
В частности, этот вопрос изучался отдельными организациями и их руководящими органами, на уровне Комитета высокого уровня по вопросам управления КСР, также в рамках всеобъемлющих обзоров политики, в том числе последнего из них, который состоялся в 2012 году. |
In response to the second question, which asked voters to indicate whether they preferred statehood, independence or a sovereign commonwealth, one faction of PPD had refrained from answering in order to express its rejection of the annexation of Puerto Rico to the United States. |
В ответ на второй вопрос, на который голосовавшие должны были указать, предпочитают ли они статус штата, независимость или суверенное содружество, одна из фракций НДП воздержалась от ответа в знак несогласия с присоединением Пуэрто-Рико к Соединенным Штатам. |
He addressed questions related to the "carry-over," which was a structural part of budget, allowing UNHCR to continue operations from one year to another without interruptions in programme delivery. |
Он коснулся вопросов, касающихся "переходящего остатка", который является составной частью бюджета и благодаря которому УВКБ может продолжать осуществление операций одного года в следующем году без приостановки программ. |
In view of the co-location of the Office in the new ECA premises, which is expected to occur during the second quarter of 2013, it is proposed that one post of Security Officer (FS) be abolished. |
Ввиду переезда Канцелярии в новые помещения ЭКА, который, как ожидается, состоится во втором квартале 2013 года, предлагается упразднить одну должность сотрудника охраны категории полевой службы. |
Most losses should be covered by the three extensive building insurance policies, including a recently purchased one that specifically covered flood damage, and the costs were expected to be containable. |
Большинство потерь должно быть покрыто тремя крупными полисами страхования зданий, включая недавно приобретенный полис, который непосредственно покрывает ущерб от затопления, и, как ожидается, расходы будут приемлемыми. |
This latter approach, which stands at the core of "modern custom" as the term is presently understood, ultimately turns the ascertainment of "new customary international law" into a normative exercise rather than a strictly empirical one. |
Этот последний подход, который лежит в самой основе «современного обычая» в нынешнем понимании этого термина, в конечном итоге превращает выявление «нового международного обычного права» в нормативное, а не сугубо эмпирическое мероприятие. |
About half of the workforce worldwide is employed in the informal sector, which is said to amount to approximately 10 trillion USD annually (i.e. one third of the world economy). |
Около половины рабочей силы во всем мире занято в неформальном секторе, на который, как утверждается, приходится около 10 триллионов долларов США в год (то есть одна треть мировой экономики). |
Consequently, an initial question for the Colloquium is whether harmonization of the main elements of the legal texts and guidance publications into one clear and comprehensive text on those legal aspects would be of assistance to Governments. |
Соответственно, первый вопрос, который предстоит решить участникам коллоквиума, состоит в том, поможет ли правительствам согласование основных элементов правовых документов и опубликованных директивных указаний в рамках одного четкого и всеобъемлющего документа, посвященного этим правовым аспектам. |