Note that in 2006, UNFPA received a one time endowment contribution of $15.4 million, which is included in these percentages. |
Следует отметить, что в 2006 году в ЮНФПА поступил разовый дарственный взнос в размере 15,4 млн. долл. США, который включен в эти процентные показатели. |
The briefing took place on 11 October, and one Committee expert served as resource person at the event. |
На этом брифинге, который был проведен 11 октября 2007 года, один из экспертов Комитета выполнял функции консультанта и координатора. |
A Bhutanese investor is establishing a medical transcription centre in the country which would employ 120 Class XII and college graduates in the next one year. |
Один инвестор из Бутана создает в стране центр медицинской транскрипции, который в течение следующего года обеспечит рабочими местами 120 учащихся, закончивших 12-й класс, и выпускников колледжей. |
A review of select common country assessments and development assistance frameworks, in addition to the one conducted in 2006, is currently in preparation and will be ready before the sixth session. |
Сейчас готовится обзор отдельных документов, посвященных общему анализу по стране и Рамочной программе по оказанию помощи в целях развития, помимо того, который был проведен в 2006 году, и он будет готов к началу шестой сессии. |
Currently, the Engineering Section is staffed with one Civil Engineer Water and Sanitation Specialist who is heavily involved in water supply systems contracts in existing missions. |
В настоящее время Инженерная секция располагает одним гражданским инженером по водоснабжению и канализации, который активно занимается контрактами, связанными с системами водоснабжения в существующих миссиях. |
However, that initiative had not been started so as to avoid developing a reporting format that might not be compatible with the one chosen globally. |
Вместе с тем эта инициатива выдвинута вовсе не для того, чтобы избежать разработки формата сообщений, который, возможно, будет несовместим с форматом, разработанным на глобальном уровне. |
This is one kind of technological transfer that we believe is helpful and which should be expanded in the years to come. |
Речь идет о методе передачи технологий, который, по нашему мнению, приносит пользу и должен быть расширен в предстоящие годы. |
Each event would focus on one sub region, probably from the following list: |
Каждое мероприятие будет посвящено одному субрегиону, который, вероятно, будет выбираться из следующего списка: |
The need to highlight these areas has occurred against a backdrop of a global economic expansion that has failed to raise most African incomes above one dollar a day. |
Необходимость привлечь внимание к этим вопросам возникла на фоне глобального экономического роста, несмотря на который большинство африканцев так и не смогли добиться повышения уровня своего дохода свыше 1 доллара в день. |
Stakeholder participation cuts across all four clusters besides being one itself, and it involves indigenous peoples as a most important group affected by planning and management of infrastructure. |
Элемент участия заинтересованных субъектов присутствует во всех четырех блоках и является самостоятельным блоком, который предполагает вовлечение коренных народов, являющихся важной группой, интересы которой затрагивают планы строительства объектов инфраструктуры и порядок их эксплуатации. |
A global action plan for water and sanitation, setting out a comprehensive strategy for ensuring progress and monitored by one global task force, merits serious consideration. |
Нужно серьезно рассмотреть вопрос о подготовке глобального плана действий по вопросам водоснабжения и санитарии, который предусматривал бы всеобъемлющую стратегию для обеспечения прогресса и контролировался одной глобальной целевой группой. |
These proposals were integrated into one 'memorandum of objectives' which was adopted by the Flemish Ministerial Committee for Equal Opportunities on 24 March 2006. |
Эти предложения были включены в Меморандум о целях, который был принят фламандским правительственным Комитетом по равным возможностям 24 марта 2006 года. |
And as a number of UNHCR's Executive Committee members have observed, there is no "one size fits all" approach. |
Кроме того, как было отмечено рядом членов Исполнительного комитета УВКБ, отсутствует какой-либо подход, который был бы пригоден для всех случаев. |
The agreements reached are merely the beginning of a more demanding negotiating process - one that will require genuine compromise and the search for serious solutions. |
Достигнутые соглашения - это лишь начало более серьезного переговорного процесса - процесса, который потребует реального компромисса и поиска серьезных решений. |
We need a far more coherent dialogue, one that builds families and communities and gives hope to our youth. |
Нам необходимо вести более последовательный диалог, который способствовал бы укреплению семей и общин и давал бы надежду нашему юношеству. |
Nothing in the resolutions of the General Assembly, including the one we have just adopted, should be interpreted in a manner contrary to this position. |
Ничто в резолюции Генеральной Ассамблеи, включая только что принятую, не следует истолковывать таким образом, который противоречит этой позиции. |
It is also indicated that the entity should provide office space, infrastructure and at least one expert, to be the Coordinator of the regional support office. |
Отмечается также, что эта организация должна предоставить служебные помещения, инфраструктуру и не менее одного эксперта, который будет выполнять функции координатора регионального отделения поддержки. |
President Owada had at one time served on the Committee, which was pleased to welcome him back in his new capacity. |
Ранее Председатель Овада являлся членом Комитета, который рад вновь встретиться с ним в его новом качестве. |
On 24 December 2006, the remaining term to serve by N. G. consisted of one month. |
По состоянию на 24 декабря 2006 года срок наказания, который оставалось отбыть Н.Г., составлял один месяц. |
With regard to the Liaison Office in Pakistan, the presence of UNAMA in Islamabad is limited to one international staff, who serves as Head of the office. |
Что касается отделения связи в Пакистане, то присутствие МООНСА в Исламабаде ограничивается одним международным сотрудником, который занимает должность руководителя отделения. |
In conclusion, we should adopt an integrated, long-term approach to population issues - one that takes into account all aspects, global and individual alike. |
В заключение следует заметить, что мы должны принять комплексный, долгосрочный подход к вопросам народонаселения - подход, который учитывает все аспекты - как глобальные, так и индивидуальные. |
This census included a question designed to identify those households in which at least one person recognized himself or herself as a descendant or member of an indigenous people. |
В ходе переписи предлагалось ответить на вопрос, который позволил бы определить количество домашних хозяйств, в которых по крайней мере один человек признает, что происходит от одного из коренных народов или принадлежит к ним. |
There is also strong support for a process of truth-seeking, but one that is primarily focused on fact-finding and documentation that could be used in vetting and criminal justice processes. |
Была также выражена твердая поддержка процессу установления истины, но такому, который бы в первую очередь был ориентирован на установление фактов и их документальное подтверждение, с тем чтобы они могли быть использованы в ходе проверок и в уголовном судопроизводстве. |
It is important to view the SWAp as a dynamic process rather than an end point, and one that varies considerably across different countries. |
ОСП необходимо рассматривать в качестве динамичного процесса, а не конечного пункта, - такого, который характеризуется значительными различиями в разных странах. |
However, a two-parent family with two children and one minimum wage earner living in Toronto would have an income of about $15,500, well below the LICO ($31,277). |
Однако семья из двух родителей и двух детей, имеющая одного кормильца, который получает минимальную заработную плату, и проживающая в Торонто, будет иметь уровень дохода порядка 15500 долл., что значительно ниже МПУД (31,277 долл.). |