| He has two sisters, both living in Beirut, and one brother, who is currently residing in Germany. | У него есть две сестры, которые живут в Бейруте, и один брат, который в настоящее время проживает в Германии. |
| Furthermore, there is one additional aspect characterizing the situation, which is receiving less international publicity. Nevertheless, I believe that it constitutes a major legal aberration. | Более того, есть еще один характеризующий эту ситуацию аспект, которому международное сообщество уделяет все меньше внимания, но который, тем не менее, как я полагаю, является серьезной аномалией с юридической точки зрения. |
| Although some countries may have the two types of systems, generally one is dominant and so is the associated policy stance. | Хотя в некоторых странах могут иметься и тот, и другой механизмы, обычно доминирующим является один из них, который и диктует проведение соответствующей политики. |
| The resolution in its entirety, however, should provide a basis for better human rights machinery than the one it is replacing. | Однако резолюция в целом должна служить основой создания более эффективного механизма в области прав человека, чем тот, который она заменяет. |
| In the absence of a report due from one State party, it had adopted provisional Concluding Observations on the situation in that country. | В отсутствие доклада, который должен был поступить от одного государства-участника, он принял в предварительном порядке заключительные замечания о положении в этой стране. |
| The second case concerned one Jevgenijs Sudakovs, who had been born in Riga and had been conscripted there for compulsory military service. | Еще одним примером является случай Евгения Судакова, который родился в Риге и там же был призван на обязательную воинскую службу. |
| I have one procedural announcement to make, which is that I believe all of you have received an invitation for a reception that I am hosting this evening. | У меня есть одно процедурное объявление: как мне думается, все вы получили приглашением на прием, который я устраиваю сегодня вечером. |
| Meanwhile, Eren Keskin, who was also charged with insulting the judiciary, had been banned from practising as a lawyer for one year. | Эрен Кескин, который был также обвинен в нанесении оскорбления суду, не сможет практиковать в качестве адвоката в течение одного года. |
| This is one issue that can be addressed in the review concept within the intermediate approach, which we will all delve into in the future. | Это тот вопрос, который может быть учтен в концепции пересмотра, заложенной в промежуточный подход и которым мы совместно займемся в будущем. |
| In short, we should ensure that the Council is a living entity - one that is occasionally fine-tuned and overhauled. | Короче говоря, мы должны обеспечить, чтобы Совет был живым органом, который можно было бы время от времени настроить и подправить. |
| In 2000 14 districts of Latvia did not have at least one person with special education in social work. | В 2000 году в 14 округах Латвии не было ни одного социального работника, который имел бы специальное образование в этой области. |
| In section 2, the message contains one conditional data element for free text (string) in the original language that will not be translated automatically. | В разделе 2 сообщение содержит один факультативный элемент данных - некодированный текст (строка) на исходном языке, который не будет переводиться автоматически. |
| The second conclusion one can draw is that the very letter of the TIR Convention establishes the subsidiary nature of the obligations of the guaranteeing association. | Вторым выводом, который вытекает из наших рассуждений, является то, что сам текст Конвенции МДП устанавливает дополнительный характер обязательств гарантийных объединений. |
| To establish the Contingent-owned Equipment and Property Management Support Section, one new P-5 post is requested to provide oversight and direction. | В связи с созданием Секции по управлению принадлежащим контингентам и другим имуществом предлагается учредить одну новую должность С5 для сотрудника, который будет руководить секцией и осуществлять контроль за ее работой. |
| That means one between the developing and the developed world, based on an understanding that arms control is a question which affects us all. | Это означает партнерство между развивающимися и развитыми странами на основе понимания того, что контроль над вооружениями - это вопрос, который затрагивает всех нас. |
| There is, however, one fugitive charged with the same offences and who has not been apprehended, namely General Gotovina. | Есть, однако, один человек, генерал Готовина, который был обвинен в тех же преступлениях, но так и не был задержан. |
| The Joint Verification Mechanism discussed with the parties during my meeting with them in Addis Ababa on 6 July 2004 is one means of achieving that end. | Совместный механизм контроля, который я обсудил со сторонами во время встречи с ними в Аддис-Абебе 6 июля 2004 года, является одним из средств достижения этой цели. |
| Teachers at one school told of random shooting in the direction of the school that terrorized children and disrupted school activities. | В одной из школ учителя сообщили о беспорядочном обстреле школы, который очень напугал детей и сорвал школьные занятия. |
| In one instance, a defender due to testify was allegedly threatened by his former commanding officer and told to conceal the truth. | В одном из случаев правозащитнику, который должен был дать свидетельские показания, угрожал, как сообщается, его бывший командир, стремившийся скрыть истину. |
| As already noted, the Fund has provided up to one third of the costs of each project it approves. | Как уже отмечалось, Фонд выделяет субсидии в размере до одной трети стоимости проекта, который соответствует его критериям. |
| It would also elaborate a new indigenous national law to replace the one which had been in effect for the past 30 years. | Оно также разрабатывает новый национальный закон о коренных народах, призванный заменить закон, который действовал на протяжении последних 30 лет. |
| Issues such as HIV/AIDS, chosen as a priority in pillar one, should be dealt with differently depending on the national context. | Например, вопрос о борьбе с ВИЧ/СПИДом, который является приоритетным в одном из компонентов, должен решаться по-разному в зависимости от национального контекста. |
| The budget for 2006-2007 was a crucial one that was likely to have a major impact on the future of the United Nations. | Бюджет на 2006 - 2007 годы является исключительно важным бюджетом, который может серьезно повлиять на будущее Организации Объединенных Наций. |
| He pointed out that the draft resolution was very similar to the one adopted in 2004, and proceeded to review its content. | Он указывает на то, что этот проект резолюции очень похож на тот, который был принят в 2004 году, и переходит к изложению его содержания. |
| However, my delegation joined the consensus reached in this room and agreed on the package that one delegation had proposed for discussion of that issue. | Однако моя делегация присоединяется к достигнутому здесь консенсусу и согласна с пакетом документов по этому вопросу, который одна из делегаций предложила для дискуссий. |