| I shall refer to just one aspect which the Government of El Salvador believes it important to emphasize. | Коснусь лишь одного аспекта, который по мнению правительства Сальвадора следует подчеркнуть. |
| The land had originally belonged to one farmer, who now lives in the village as do the other settlers. | Первоначально вся земля здесь принадлежала одному фермеру, который сейчас живет в деревне наравне с другими поселенцами. |
| The figures presented in the table are the effects of one measure to recover methane from sewage treatment. | Цифры, содержащиеся в этой таблице, характеризуют воздействие одной меры на рекуперацию метана, который образуется в результате обработки сточных вод. |
| A total of 90 persons were assembled in one house which was then demolished with the occupants still inside. | В общей сложности 90 человек были собраны в одном доме, который после этого был разрушен, хотя внутри его все еще оставались люди. |
| Separate rates have been applied for one local staff member who will be stationed in Istanbul. | Специальная ставка была применена в отношении оклада одного местного сотрудника, который будет находиться в Стамбуле. |
| The road we took was a tortuous, sometimes frustrating one that seemed overly dominated by organizational and operational concerns. | Путь, на который мы встали, был тернистым, порой разочаровывающим, с преобладанием проблем организационного и оперативного характера. |
| Thus, one key lesson to be drawn from the Mexican crisis was that massive financial support was needed from the larger, advanced economies. | Таким образом, одним из важнейших уроков, который необходимо извлечь из мексиканского кризиса, является необходимость широкомасштабной финансовой поддержки со стороны стран с более крупной и развитой экономикой. |
| This shortcoming would be made good by the election of a third Vice-Chairman, who would be drawn from the one unrepresented regional group. | Этот недостаток можно устранить посредством выборов третьего заместителя Председателя, который избирался бы от единственной непредставленной региональной группы. |
| These ideas will be synthesized in one paper to serve as a basis for the discussions at the Colloquium. | Представленные в них идеи будут сведены в один документ, который послужит основой для проведения дискуссий на коллоквиуме. |
| The Tribunal currently has one courtroom, completed in 1995, which is used for all court activities, including trials and appeals. | Трибунал в настоящее время располагает одним залом суда, завершенным в 1995 году, который используется для всех судебных мероприятий, включая судебные разбирательства и апелляции. |
| Let me refer to one concrete example which could testify to the legitimacy of the interests of the Eastern European regional group. | Позвольте мне привести один конкретный пример, который может свидетельствовать о законности интересов восточноевропейской региональной группы. |
| The World Heritage Fund provides one mechanism to protect sites of outstanding universal value recognizing the special situation of developing countries. | Фонд всемирного наследия является одним из механизмов, который призван обеспечивать охрану объектов, имеющих исключительную универсальную ценность, учитывая при этом особое положение развивающихся стран. |
| As of 10 August 1996, Croatia had delivered one indicted suspect to the International Tribunal who had voluntarily surrendered to authorities. | По состоянию на 10 августа 1996 года Хорватия передала в Международный трибунал одного подозреваемого, которому предъявлено обвинение и который добровольно сдался властям. |
| ∙ Values for large point sources: one value per site identifier (which has to be defined elsewhere), year and component. | Показатели для крупных точечных источников: одно значение для каждого идентификатора участка (который должен быть определен в других разделах), годового периода и компонента. |
| Programme support is provided by an Executive Officer assisted by one Administrative Officer integrated within the same organizational unit as the Under-Secretary-General. | Поддержка по программам предоставляется старшим административным сотрудником при содействии одного административного сотрудника, который относится к тому же организационному подразделению, что и заместитель Генерального секретаря. |
| Trafficking in immigrants is a growing and profitable industry and one partly controlled by international crime syndicates. | Незаконный ввоз иммигрантов является быстро расширяющимся и выгодным видом деятельности, который частично контролируется международными преступными синдикатами. |
| It is true that there is another perspective, one that gives a glimmer of hope. | Конечно, есть и другой угол зрения, такой, который позволяет испытывать некоторую надежду. |
| The success of our endeavour depends on adopting an integrated approach to humanitarian action, one that takes into account the multiple dimensions of conflicts. | Успех наших усилий зависит от комплексного подхода к гуманитарной деятельности, такого подхода, который учитывал бы многочисленные аспекты конфликтов. |
| We do not want to inflate another asset-price bubble on the scale of the one that burst in 2007-2008. | Мы не хотим надувать еще один финансовый пузырь до масштабов того, который лопнул в 2007-2008 годах. |
| The expert also met with one national of Cameroon who was arrested in September 1998 with his brother. | Эксперт также встретилась с гражданином Камеруна, который был арестован в сентябре 1998 года вместе со своим братом. |
| These figures show the total number reported in all areas except one, which is regarded as a high-risk area. | В приведенных данных показано общее количество случаев, зарегистрированных во всех районах, за исключением одного района, который считается районом высокого риска. |
| Attention was drawn to the training assistance team seminars, such as the one held recently in Brazil. | Внимание было привлечено к семинарам для групп по содействию подготовке персонала, таким, как семинар, который состоялся недавно в Бразилии. |
| The standard country report is complete for one country (Norway) which will serve as a model for country reports. | По одной стране (Норвегия) завершена подготовка стандартного национального доклада, который будет служить в качестве модели для докладов по другим странам. |
| Our objective is to get an effective and universal treaty - one which will indeed prevent further indiscriminate casualties among civilians. | Наша цель состоит в получении эффективного и универсального договора - договора, который действительно предотвратит появление новых жертв неизбирательного применения мин среди гражданского населения. |
| There is, however, one woman in the Senate, which comprises 40 members. | Вместе с тем имеется одна женщина в сенате, который состоит из 40 членов. |