Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "One - Который"

Примеры: One - Который
This was not exclusively the case, however, and the mission did meet with one eyewitness who alleged that a village, which was subsequently burnt by the Janjaweed, had housed three rebels. Однако такое происходило не всегда, и членам миссии удалось встретиться с одним свидетелем, который утверждал, что в деревне, которая впоследствии была сожжена отрядами "джанджавидов", проживали три повстанца.
Catalytic converters are often destroyed or removed from the imported cars to allow the use of the leaded petrol, which is more widely available than unleaded one. Каталитические нейтрализаторы, установленные на импортированных автомобилях, часто выходят из строя или демонтируются, с тем чтобы можно было использовать этилированный бензин, который более доступен, чем неэтилированный.
The Working Group may wish to initiate the development of a work plan in preparation for the Meeting of the Parties that includes one or more of these elements. Рабочая группа, возможно, пожелает выдвинуть инициативу по разработке плана работы в связи с подготовкой к Совещанию Сторон, который будет включать в себя один или несколько из этих элементов.
It represented an important step forward by the nuclear-weapon States and one which we had hoped would lead to a new climate of trust and would significantly contribute to a diminishing role for nuclear weapons in national security policies. Она представляет собой важный шаг вперед со стороны государств, обладающих ядерным оружием, - шаг, который, как мы надеялись, привел бы к новой атмосфере доверия и значительно снизил бы роль ядерного оружия в национальной политике безопасности.
The section began its first full year of operation in 2004, with a chief and one investigator who separated in September 2004 and will be replaced by mid-2005. В начале 2004 года - первого полного года работы секции - ее штат состоял из начальника и одного следователя, который уволился в сентябре 2004 года и должность которого будет замещена к середине 2005 года.
The low percentage of immunized children was a consequence of the crises that followed the case of one child from Sarajevo who was infected with encephalitis after being administered a live vaccine of Australian origin distributed by UNICEF. Низкий процент иммунизированных детей стал следствием кризиса, возникшего после случая с одним ребенком из Сараево, который был заражен энцефалитом после введения живой вакцины австралийского происхождения, полученной от ЮНИСЕФ.
In another recent case on 30 January 2005, police allegedly shot and killed one person who was clearing roads for the municipality, reportedly at the instigation of a resident. Во время еще одного недавнего случая, имевшего место 30 января 2005 года, полицейский, как сообщается, в результате подстрекательства со стороны одного из жителей якобы застрелил одного человека, который занимался расчисткой дорог для муниципалитета.
Outside a situation where one person is under the de facto control of another, the prohibition of CIDT is subject to the proportionality principle, which is a precondition for assessing its scope of application. За пределами ситуации, когда одно лицо находится под фактическим контролем другого лица, запрет на ЖБУДО подпадает под действие принципа пропорциональности, который является предварительным условием оценки степени применимости.
The chairpersons reported on the progress made in drafting guidelines for an expanded core document, which would facilitate reporting by allowing States parties to report on the implementation of human rights norms that are common to the various treaties in one document. Председатели сообщили о прогрессе, достигнутом в разработке руководящих принципов для расширенного базового документа, который облегчит представление докладов, поскольку даст государствам-участникам возможность информировать о выполнении правозащитных норм, которые являются общими для различных договоров, в одном документе.
The six remaining projects were combined into one contract, entitled "security strengthening project at United Nations Headquarters", which is currently being executed by a private contractor. Остальные шесть проектов были объединены в рамках одного контракта «Проект укрепления безопасности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций», который в настоящее время осуществляется частным подрядчиком.
However there is one journalist serving a prison term, convicted under a law that criminalizes conduct growing out of the exercise of the rights of freedom of expression. Однако есть один журналист, приговоренный к лишению свободы на основании закона, который предусматривает уголовное наказание за поведение, связанное с реализацией прав на свободу выражения мнения.
The need to arrest Gotovina and deliver him up to The Hague continues to be an issue of the highest importance, and one that should have been resolved a long time ago. Необходимость ареста Готовина и доставки его в Гаагу по-прежнему является чрезвычайно важным вопросом, который надо было бы давно решить.
He pointed out that the complexity of the issues under the discussion on the right to development required a new approach, such as the one embarked upon by the task force. Он отметил, что сложность вопросов, обсуждаемых в связи с правом на развитие, требует нового подхода, подобного тому, который стала использовать целевая группа.
Mr. Molnar opened the session by outlining how energy conservation actions needed to be focused not only on technological aspects but also on components of the process other than the financing one. Сессию открыл г-н Молнар, который рассказал, какие подходы необходимо применять для того, чтобы меры по энергосбережению были нацелены не только на технологические аспекты, но и на компоненты процесса, не относящиеся к финансированию.
The Chief Transport Officer is assisted by one Transport Officer (P-4) who looks after the day-to-day activities of the Section. Главному сотруднику по транспорту оказывает содействие сотрудник по транспорту на должности С4, который обеспечивает контроль за повседневной деятельностью Секции.
That is a pity, as willingness to continue the process under facilitation could have resolved in a few hours the whole issue of the placement of paragraphs and would have resulted in a far better draft resolution that the one we will be adopting. А жаль, поскольку при наличии желания и готовности продолжить при содействии посредников процесс согласования проекта весь вопрос расстановки пунктов можно было бы решить за несколько часов и тем самым значительно улучшить проект резолюции, который нам предстоит принять.
The current scenario of a world torn by war and strife demands a stronger and effective Security Council, one which is also representative of the current geopolitical realities and has every Member's interest at heart. В нынешней ситуации, когда мир сотрясают войны и гражданские конфликты, возникает необходимость в более крепком и эффективном Совете Безопасности, который отражал бы также современные геополитические реалии и учитывал интересы каждого государства-члена.
In assessing our progress in Brunei Darussalam towards the Millennium Goals, one thing has become clearly apparent: the Goals have taken on an even deeper significance than perhaps we initially realized. При оценке того прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который был сделан в Бруней-Даруссаламе, для нас стало ясно одно: эти цели приобрели намного большее значение, чем мы изначально могли представить.
It is regrettable that a handful of delegations - or rather, one delegation in particular - sabotaged a straightforward resolution and the technical issue it represents, with utter disregard for the importance of the issue at hand, all for the sake of making a political point. Вызывает сожаление тот факт, что несколько делегаций - вернее, одна делегация - пытались саботировать эту прямую резолюцию и технический вопрос, который в ней отражен, полностью игнорируя важность рассматриваемого вопроса ради своей политической позиции.
We need a standing body at a higher level in the United Nations system - one that is commensurate with the importance of human rights. Нам нужен постоянный орган высокого уровня в рамках системы Организации Объединенных Наций - орган, который соответствовал бы важности вопроса о правах человека.
That case was an isolated one, which had occurred in 1997, when different legislation for the protection of minors had been in force, and did not reflect normal practice or Government policy; on the contrary, such acts were punishable under the law. Это единичный случай, который имел место в 1997 году, когда действовали различные законы в отношении защиты несовершеннолетних, и он не отражает обычной практики или политики правительства; напротив, такие деяния являются наказуемыми в соответствии с законом.
Because one thing has emerged clearly from the process on which we embarked two years ago: Whatever our differences, in our interdependent world, we stand or fall together. Процесс, который мы начали два года тому назад, четко показал одну вещь: каковы бы ни были наши разногласия, в нашем взаимозависимом мире мы должны держаться вместе или же мы вместе погибнем.
The Convention had been given appropriate attention by Belarus, one example being the compendium on the protection of national minorities, first published in 1999 and republished with addenda in 2004. В Беларуси Конвенции уделяется должное внимание, и примером тому является компендиум по защите национальных меньшинств, который был впервые опубликован в 1999 году, а затем повторно издан с добавлениями в 2004 году.
And yet the more progress we make in those fields, the more the one big reform issue that we have not yet touched sticks out like a sore thumb. Однако чем больше успехов мы добиваемся в этих областях, тем в большей степени один из важных вопросов, который связан с реформой и который мы еще не затрагивали, по-прежнему остается болезненной темой.
We firmly believe that the reform of the Council will be one step in the difficult and complex process of building a world order which can guarantee humanity the full exercise of its fundamental rights. Мы твердо уверены в том, что реформа Совета станет всего лишь одним шагом в трудном и сложном процессе создания мирового порядка, который может гарантировать человечеству полное осуществление его основных прав.