| You have before you a preliminary draft of the Model Code, which will serve as model for at least one year. | Вашему вниманию предлагается предварительный проект Типового кодекса, который будет служить моделью по крайней мере в течение одного года. |
| The general manager of that company is one Serguei Denissenko, the same man that had chartered the Ilyushin-18 for the arms deliveries from Uganda to Liberia. | Генеральным менеджером этой компании является Сергей Денисенко, тот самый человек, который зафрахтовал самолет Ил18 для перевозки оружия из Уганды в Либерию. |
| He recognized one document, dated February 2001, that was signed by him and stamped by a notary in Conakry, Guinea. | Он признал один документ, датированный февралем 2001 года, который был подписан им и был заверен печатью нотариуса в Конакри, Гвинея. |
| At present there is no active mechanism in the field similar to the one established in 1992 to enable the return of property. | В настоящее время на местах отсутствуют механизмы, аналогичные тому, который был создан в 1992 году для обеспечения возвращения собственности. |
| Accordingly, about one year ago, we initiated broad and open-ended consultations on a process that could prepare the ground for FMCT negotiations within this Conference. | В связи с этим около года назад мы начали обширные консультации открытого состава в русле процесса, который мог бы подготовить почву для проведения на данной Конференции переговоров по ДЗПРМ. |
| Violation of this provision is punishable with imprisonment for a term not less than one year but which may extend to life imprisonment and financial liability. | Нарушения указанного положения являются наказуемыми тюремным заключением на срок не менее одного года, который может быть продлен до пожизненного заключения, включая финансовые штрафы. |
| Finally, Russia continues to resist efforts by the international community to mediate this conflict, which is now clearly and unquestionably one between Russia and Georgia. | И наконец, Россия продолжает противодействовать посредническим усилиям международного сообщества в этом конфликте, который сейчас очевидно и безусловно перерос в конфликт между Россией и Грузией. |
| There is an urgent need to relaunch the political process that was started in Annapolis one year ago; resolution 1850 sends a key message in that regard. | Настоятельно необходимо возобновить политический процесс, который был начат в Аннаполисе год назад; резолюция 1850 посылает четкий сигнал на этот счет. |
| Looking at Africa in particular, one panellist suggested that the food processing sector might offer a great potential for new economic activity that so far had not been fully used. | Говоря, в частности, об Африке, один из докладчиков высказал мысль о том, что в секторе пищевой промышленности, возможно, кроется огромный потенциал для новой экономической деятельности, который до сих пор использовался не в полной мере. |
| The Working Group of the Council is an important tool at our disposal, one that could be extremely effective. | Рабочая группа Совета является важным инструментом в наших руках, инструментом, который может быть исключительно эффективным. |
| An excessive concentration of investment responsibility had also been vested in one senior investment officer, who managed nearly 30 per cent of the Fund's total investments. | Чрезмерная ответственность за инвестиционную деятельность также сконцентрирована в руках одного старшего сотрудника по инвестициям, который управляет почти 30 процентами инвестиционного портфеля Фонда. |
| In one case, it was determined that the presence of an alien was not required for the issuance of an expulsion decree. | В одном случае, который представляется исключительным, было определено, что присутствие иностранца не требуется для издания распоряжения о высылке. |
| Internet User: CNNIC defines the Internet user as Chinese citizen who use the Internet at least one hour a week. | Пользователь Интернета: ЦИСИ определяет его как гражданина Китая, который пользуется Интернетом по меньшей мере в течение одного часа в неделю. |
| To date, the Chief, who is currently serving his prison sentence, has made one payment of $110,000 to the United Nations. | На сегодняшний день Начальник, который в настоящее время отбывает срок своего тюремного заключения, произвел единовременный платеж, вернув Организации Объединенных Наций 110000 долл. США. |
| The Implementation Committee will only receive information about inventory quality of the pollutants covered by one or more relevant protocols which are in force for a Party. | Комитет по осуществлению будет получать только информацию о качестве кадастра загрязнителей, охватываемых одним или более чем одним соответствующим протоколом, который вступил в силу в отношении той или иной Стороны. |
| The Special Rapporteur concurs with one defence attorney who concluded that the State detained, arrested, tried and sentenced the accused "only because they are Albanian". | Специальный докладчик согласен с мнением одного из защитников, который заявил, что государство арестовало, заключило под стражу, подвергло суду и приговорило этих обвиняемых «только потому, что они албанцы». |
| Furthermore, a private sector that increasingly is operating in one global marketplace calls for an equally global and comprehensive forum to discuss the interaction of business in society. | Кроме того, для частного сектора, который во все большей степени осуществляет свою деятельность на едином глобальном рынке, необходим столь же глобальный и всеобщий форум, на котором можно было бы обсуждать вопросы, касающиеся взаимодействия деловых кругов и общества. |
| The content of any statement was but one element to be taken into consideration in ascertaining the true nature of the statement. | Содержание любого заявления является всего лишь одним из элементов, который необходимо учитывать, для установления его настоящего характера. |
| The State can also impose obligations on one or more States by means of a unilateral act, which may originate internally but be applicable internationally under international law. | Государство может также устанавливать обязательства для другого государства или других государств посредством одностороннего акта, который порой имеет внутреннее происхождение, но является применимым в международной сфере, в соответствии с международным правом. |
| The project was one year behind schedule and $219 million over budget, partly owing to the absence of an Executive Director to provide strategic leadership. | Осуществление проекта на один год отстает от графика, а смета превышает бюджет на 219 млн. долл. США, частично вследствие отсутствия Директора-исполнителя, который мог бы осуществлять стратегическое руководство. |
| The first is about an element that I find of increasing concern, one concerning which we cannot remain idle here. | Первое касается элемента, который, на мой взгляд, вызывает все большую обеспокоенность, и здесь мы не можем бездействовать. |
| Proper treatment of the various elements of transparency in the area of armaments should not, we believe, proceed from a selective approach, one that is discriminatory. | Мы считаем, что правильное отношение к различным элементам транспарентности в области вооружений не должно отталкиваться от избирательного подхода, который по сути является дискриминационным. |
| There is a specific bill that has already gone past the drafting stage and is supported by one chamber. | Существует конкретный проект закона, который был принят вместо чернового варианта проекта и прошел этап предварительного рассмотрения в Сенате. |
| The process was a complex and important one that required active commitment and support on the part of all development actors in both developed and developing countries. | Фактически речь идет о сложном и важном процессе, который требует, чтобы все заинтересованные стороны, как развитые, так и развивающиеся страны, выполнили свои обязанности и обязательства. |
| Deutsche Bank believes its role in society must be one that helps to buffer the impact of change on the most vulnerable. | «Дойче банк» считает, что он должен выполнять в обществе роль буфера, который поможет смягчить воздействие процесса изменений на наиболее уязвимые слои населения. |