The document was prepared in accordance with an approved format and one that was common with the corresponding reports to the UNDP/UNFPA and WFP Executive Boards. |
Документ был подготовлен на основе утвержденного формата, который аналогичен формату соответствующих докладов исполнительным советам ПРООН/ЮНФПА и МПП. |
We should explore more carefully the feasibility of taking to the expert level the discussion of a topic that is essentially a political one. |
Нам необходимо более внимательно изучить возможность обсуждения на уровне экспертов вопроса, который в основном носит политический характер. |
Today, my delegation wishes to comment on but one substantive issue discussed in the Secretariat non-paper, namely, the relationship between peacekeeping and peacebuilding. |
Сегодня моя делегация хотела бы высказаться по одному существенному вопросу, который обсуждается в неофициальном документе Секретариата, а именно, по вопросу о связи между поддержанием мира и миростроительством. |
Another participant gave the example of a development project in one country that was actually already an operationalization of the development compact. |
Другой участник привел в качестве примера осуществлявшийся в одной стране проект развития, который фактически уже представлял собой оперативную реализацию договора о развитии. |
Concern was expressed about the slow implementation and expenditure in the section of the India programme supported by one delegation's Government. |
Была выражена озабоченность в связи с медленным процессом осуществления и расходованием средств в том разделе программы в Индии, который реализуется при поддержке правительства одной из делегаций. |
The problem of trafficking in children is a distinct one, requiring separate attention. |
Проблема торговли детьми - это самостоятельный вопрос, который надо рассматривать отдельно. |
The total is one third of the amount required every year. |
Эта сумма составляет лишь одну треть от того объема финансовых средств, который требуется ежегодно. |
A model terms of reference for a joint evaluation was developed and tested in one country. |
Был разработан типовой круг ведения для совместной оценки, который уже опробовался в одной стране. |
The Special Rapporteur monitored the conflict and found that one reason for its continuation was the presence of mercenaries. |
Специальный докладчик следил за развитием конфликта и убедился в том, что одним из факторов, который влиял на его продолжение, служило присутствие наемников. |
The mandatory use of German is one option, since this is an official language of both commissions. |
Возможен вариант обязательного применения немецкого языка, который является официальным для обеих комиссий. |
His Committee - which was known as the Counter-Terrorism Committee - was but one instrument among many. |
Его Комитет, который известен в качестве Контртеррористического комитета, является одним из многих инструментов. |
The United Nations Register of Conventional Arms is one specific measure that can contribute to the achievement of that goal. |
Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций представляет собой конкретный механизм, который может способствовать достижению этой цели. |
Another conflict which has eluded resolution for over two decades is the one in Afghanistan. |
Еще один конфликт, который не удается урегулировать в течение двух десятилетий, - это конфликт в Афганистане. |
This 'entrance' is managed by one agency, which informs the appropriate agencies, and/or directs combined controls. |
Этим "каналом" управляет один орган, который информирует соответствующие учреждения и/или руководит комплексными механизмами контроля. |
This would involve granting a better preferential access to one developing country, which would not be extended to other developing countries. |
Это будет предполагать предоставление более преференциального доступа одной развивающейся стране, который не будет распространяться на другие развивающиеся страны. |
During the past year these separate lists were consolidated into one mailing list, which now includes approximately 700 entries. |
В течение последнего года эти отдельные листы были сведены в один перечень рассылки почтовых отправлений, который в настоящее время включает примерно 700 лиц. |
There had been one case of telephone-tapping, which had been properly investigated and punished. |
Был зарегистрирован один случай подслушивания телефонных разговоров, который был должным образом расследован, и виновные понесли наказание. |
In this area an accountability mechanism similar to the one on recruitment and use of child soldiers under resolution 1612 should be considered. |
В этой области следует изучить возможности создания механизма ответственности, подобного тому, который применяется в контексте вербовки и использования детей-солдат в соответствии с резолюцией 1612. |
Tragically, it is also a regressive tariff, one that affects the poorer members of the global community more. |
Трагично, что это также регрессивный тариф, который в большей степени затрагивает более бедных членов глобального экономического сообщества. |
It is, from every angle, a very fine report - one that we welcome most warmly. |
Это, с любой точки зрения, прекрасный доклад, который мы горячо приветствуем. |
The site is maintained and kept up to date by one full-time staff member of the Division. |
Этот сайт обслуживается и обновляется сотрудником Отдела, который занимается этим полный рабочий день. |
The Chair suggested that a paragraph should be inserted similar to the one contained in the last session's decision. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает включить в текст пункт, схожий с тем, который содержится в решении прошлогодней сессии. |
The establishment of one special assistant post is proposed to provide assistance to the Deputy Registrar. |
Предлагается создать одну должность С-З для специального помощника, который будет оказывать помощь заместителю Секретаря. |
Around one sixth of humanity has achieved levels of well-being that were impossible to contemplate even a few decades back. |
Примерно одна шестая часть людей достигла такого уровня благосостояния, который невозможно даже было представить себе еще несколько десятилетий назад. |
There is currently one union in Liechtenstein, which is affiliated with the World Confederation of Labour. |
В настоящее время в Лихтенштейне имеется один союз, который входит во Всемирную конфедерацию труда. |