Mr. Wallace said that the Secretary-General's report was an important one that should be closely examined and quickly acted upon by Member States. |
Г-н Уоллес говорит, что доклад Генерального секретаря - важный документ, который государства-члены должны тщательно проанализировать и оперативно принять по нему меры. |
The Unit will be strengthened by one Language Assistant to provide translation and language support to the Unit. |
Группу предполагается усилить одной должностью помощника по языковой поддержке, который будет отвечать за письменный и устный перевод. |
The NPT review process, which should be an evolutionary one, had been characterized by occasional advances which often failed to be accompanied by practical action. |
Процесс рассмотрения действия ДНЯО, который должен носить эволюционный характер, характеризуется эпизодическими подвижками, которые зачастую не сопровождаются практическими действиями. |
Finally, each individual case wasould be assigned to one member of the Committee, who to prepared the draft decision together with the secretariat. |
Наконец, каждое отдельное дело закрепляется за одним из членов Комитета, который совместно с секретариатом готовит проект решения. |
Those goals set by Member States immediately became top priorities for the Secretary-General, who contributed more than any one else to their realization. |
Эти цели, определенные государствами-членами, незамедлительно стали главными приоритетами для Генерального секретаря, который, более чем кто-либо другой, внес вклад в их осуществление. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that his Government subscribed to the principle and policy of one China, represented by the People's Republic of China. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что его правительство разделяет принцип и политическую установку единого Китая, который представлен Китайской Народной Республикой. |
In one region, UNHCR identified and addressed special protection problems of older refugees related to their pension rights. |
Международный год пожилых людей, который отмечался в 1999 году, позволил УВКБ изучить новые подходы к удовлетворению различных потребностей в области защиты престарелых беженцев. |
Given that families in extreme poverty often depended on income supplied by their children, financial assistance to families represented one means of resolving the problem. |
Учитывая, что семьи, живущие в условиях крайней нищеты, зачастую зависят от того дохода, который приносят в дом их дети, одним и средств решения этой проблемы является оказание таким семьям финансовой помощи. |
A species that is a good environmental indicator of persistent organic pollutant levels in one region may, however, be absent in another region. |
Вид, который служит хорошим экологическим показателем уровней стойких органических загрязнителей в одном регионе, может, однако, отсутствовать в другом регионе. |
However it differs from the application of this method used in the current (old) IO database in one respect. |
Однако он отличается от способа применения этого метода, который используется в текущей (старой) базе данных "затраты-выпуск", по одному аспекту. |
Uganda considers mediation to be an important aspect of dispute settlement efforts, one that can and should be used at different phases of the conflict. |
Уганда считает, что посредничество является важным аспектом усилий по урегулированию споров, аспектом, который может и должен использоваться на разных стадиях конфликта. |
This is certainly a wise approach for the long term and one that we expect will prove out and should be emulated. |
Это, безусловно, мудрый и перспективный подход, который, как мы надеемся, окажется верным и которому необходимо следовать. |
4.2.2. Exhaust emissions approval of an engine running on natural gas or LPG and laid out for operation on one specific fuel composition. 4.2.2.1. |
4.2.2 Предписания, касающиеся официального утверждения двигателя, работающего на природном газе или СНГ, в отношении выделения выхлопных газов, который предназначен для работы на одном конкретном составе топлива. |
The Programme of Action is a major step, but by no means the final one to be undertaken by States. |
Программа действий - это крупный, но ни в коей мере не последний шаг, который необходимо предпринять государствам. |
In the countries of those regions, we can identify two separate strata, one adapted to and benefiting from globalization and the other losing ground. |
В странах этих регионов мы можем выявить два отдельных слоя, один из которых приспособился к глобализации и извлекает из нее выгоды, и другой, который несет потери. |
We therefore highly appreciate the recent good practice of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire in eliminating one battalion and arranging for cooperation with a neighbouring mission. |
Поэтому мы высоко оцениваем передовой опыт Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, о котором мы недавно узнали и который касается сокращения одного батальона, а также налаживания сотрудничества с соседней миссией. |
The world that we offer them today is far from being the one they aspire to. |
Мир, который мы предлагаем им сегодня, совсем не похож на тот, к которому они стремятся. |
The solution would lie in delegating broad powers to agreed regional institutions, a proven and modern approach successful elsewhere and one which Morocco was ready to discuss in good faith. |
Решение должно заключаться в делегировании широких полномочий установленным региональным институтам - проверенный и современный подход, приносивший успех в других районах, который Марокко готово добросовестно обсудить. |
President Kabbah's initiative to engage the countries of Mano River in a dialogue could be a first step, one that we would like to support. |
Инициатива президента Каббы вовлечь страны бассейна реки Мано в диалог могла бы стать тем первым шагом, который нам хотелось бы поддержать. |
Thatis is the way to begin a serious peace process, one that starts with the cessation of violence. |
Это способ, который позволит нам начать серьезный мирный процесс, опирающийся на прекращение насилия. |
I would like to add one point, however, that has been made to us by Mr. Vieira de Mello. |
Вместе с тем я хотел бы коснуться еще одного момента, на который обратил внимание г-н Вийера ди Меллу. |
From this perspective, there is one man who is already doing a great deal, Mr. Garretón, whom Mrs. Mary Robinson mentioned. |
В этом плане есть человек, который уже делает очень многое; это г-н Гарретон, о котором упоминала г-жа Мэри Робинсон. |
GLD direct support in the field to peacekeeping missions has been limited, and generally consists of one legal officer for the needs of a single mission. |
Прямая поддержка ООВ на местах миссиям по поддержанию мира была ограниченной и, как правило, оказывалась одним сотрудником по правовым вопросам, который содействовал удовлетворению потребностей в той или иной одной миссии. |
My Special Envoy met with a representative of one ethnic group who expressed a desire to see a political dialogue take place between NLD and the military authorities. |
Специальный посланник встретился с представителем одной из этнических групп, который высказался за налаживание политического диалога между НЛД и военными властями. |
We want a better Council, but we are completely unwilling to jeopardize the current one to reach that goal, and here we must be attentive to the Charter. |
Мы хотим иметь более эффективный Совет, но мы совершенно не готовы к тому, чтобы поставить под удар тот, который у нас есть сегодня, во имя достижения этой цели, и здесь мы должны тщательно следовать положениям Устава. |