Yes, one must... have a spirit, this... that one makes it... to have a free spirit, in order to see things like... |
Да, нужно... иметь дух, который... что ты с этим справляешся... иметь свободный дух, Чтобы видеть вещи как... |
Her capacities go out one by one, and there's no night, no stars, only a cellar from which she can never walk and which nobody else can stay. |
Ее способности отмирают одна за другой, и там нету ни ночи, ни звезд, лишь только подвал, из которого она никогда не выйдет, и который никто не переносит. |
(This is just one example of Russia's tactics, but one that reveals much about how Putin intends to prosecute his latest foreign adventure.) |
(Это лишь один из примеров тактики России, но который так много говорит о том, как Путин намерен продолжать свое последнее зарубежное приключение.) |
So the one on the right was done first, and then the one on the left was done over it. |
Справа круг был нанесен первым, а затем тот, который слева, был нанесен поверх него. |
He wanted a new kind of store - a new one - a store that had a cultural role as well as a retail one. |
Он хотел новый вид магазина - новый - магазин, который имел бы культурную составляющую наряду с розничными продажами. |
Almighty Lord, I pray to you to hasten the appearance of your last repository - the promised one, that perfect and pure human being, the one who will fill this world with justice and peace. |
О, Всевышний, я обращаюсь к тебе с молитвой о том, чтобы скорее свершилось данное тобой обещание, чтобы пришел тот совершенный и чистый человек, который привнесет в наш мир справедливость и мир. |
We therefore need a more efficient Security Council than the one we have today, and one that is perceived and recognized as more representative of today's world. |
Поэтому нам необходим Совет Безопасности, который будет более эффективным, чем тот, что у нас есть сегодня, и который будет восприниматься и признаваться как более представительный в свете реальностей современного мира. |
Since the supercharge operator changes a particle with spin one-half to a particle with spin one or zero, the supercharge itself is a spinor that carries one half unit of spin. |
Так как оператор суперзаряда меняет частицу со спином 1/2 на частицу со спином 1 или 0, суперзаряд сам является спинором, который переносит 1/2 единиц спина. |
So the one who makes the choices - that's the interesting part here - for the one who makes the choices, it doesn't really matter. |
Для шимпанзе, который делает выбор - это наиболее интересный момент - не важно, какой цвет выбирать. |
I believe that you've been trying to keep two sets of facts straight, one that is happening and full of painful realities, and one that you've imagined in response. |
Я верю, что вы пытались поддерживать два набора фактов, один из который описывает происходящее и полон болезненной реальности, и вымышленный. |
The one that can't sing and the one that can't ad lib. |
Того который не может петь, и того который не умеет импровизировать! |
It was the one who was always hiding behind the fat one, you know? |
Это был он, который все время прятался за толстяком. |
This is one shot and you have to make sure that that is the one that you can shine on. |
У тебя есть один выстрел и ты должен убедиться, что это именно тот, который заставит тебя сиять. |
I would like to stress one further point: the linkages between the work of the Ad Hoc Open-ended Working Group on the Agenda for Development, on the one hand, and the dialogue, on the other, as stated in the resolution. |
Я хотел бы обратить внимание еще на один аспект, который отмечается в резолюции: на связь между работой Специальной рабочей группы открытого состава по повестке дня для развития, с одной стороны, и диалогом - с другой. |
During this period, which should not exceed one year since one year would be sufficient to revise or redraft the Commission's statutes, ICSC should only deal with routine matters. |
В течение этого периода, который не должен превышать одного года, поскольку этого срока достаточно для пересмотра или переработки статута Комиссии, КМГС должна заниматься лишь повседневными вопросами. |
It is incredible that in the so-called land of the free, tourists and businessmen are able to travel and invest freely all around the world except to one destination and in one market, which is increasingly attractive and is located only 90 miles from its own shores. |
Невероятно, что в так называемой стране великих свобод туристы и бизнесмены могут путешествовать и свободно инвестировать повсюду в мире, за исключением одного назначения и одного рынка, который становится все более привлекательным и расположен всего лишь в 90 милях от их собственных берегов. |
A person guilty of calumny shall be liable to one eighth to one quarter of the penalty applicable to the acts attributed, together with a fine not exceeding 2,000 pesos . |
Клевета наказывается в размере одной восьмой или одной четвертой части наказания, полагающегося за вменяемые деяния, а также штрафом, который не должен превышать 2000 песо . |
In this context, my Government hopes that the international community will remain vigilant in order to deter any attempt by extremist groups to derail the present democratic process, which will culminate in the establishment of the right to one man, one vote, in South Africa. |
В этом контексте мое правительство выражает надежду, что международное сообщество сохранит бдительность с тем, чтобы пресечь любую попытку со стороны экстремистских групп нарушить нынешний демократический процесс, который завершится установлением права: один человек - один голос в Южной Африке. |
The tendency to favour military action to the detriment of diplomacy is not one that my delegation is ready to follow, and we would contend that it is not one that finds support in the Charter, which contemplates coercion only as a last resort. |
Тенденция к применению военных действий в ущерб дипломатии - это не тот путь, которому моя делегация готова следовать, и мы заявляем, что это не тот метод, который подкрепляется Уставом, в котором принуждение рассматривается лишь как крайняя мера урегулирования конфликтов. |
It was agreed that the Committee would research the principle of "one standard, one test" that would be accepted everywhere in order to help countries more easily meet the requirements that other nations and regional groups impose for market access for goods. |
Было решено, что Комитет изучит принцип "один стандарт - одно испытание", который нашел бы повсеместное признание, что позволило бы облегчить выполнение странами требований о допуске товаров на рынки, устанавливаемых другими странами или региональными группами. |
There are many different ways one can look at it; but the one dimension that I would immediately pick out as central to the effectiveness of microcredit in poverty eradication is its being credit that can be advanced without any collateral. |
Его можно рассматривать под многими углами зрения, однако один аспект, который я бы сразу выделил в качестве центрального с точки зрения эффективности использования микрокредитов как средства борьбы с нищетой, заключается в том, что он представляет собой кредит, который может быть выдан без какого-либо обеспечения. |
He inspected one site which he subsequently said was not the one he had intended to inspect and requested access to the office of the political section of the Intelligence Service. |
Он проинспектировал один объект, который, как он впоследствии заявил, являлся не тем, который он предполагал проинспектировать, и обратился с просьбой предоставить ему доступ в помещения политической секции разведывательной службы. |
I further noted that, to reduce the strength of UNAMIR by one third, while maintaining a mandate essentially unchanged from the one it had received in June, was to create false expectations about what UNAMIR could realistically achieve. |
Я также отметил, что сократить численность МООНПР на одну треть и при этом сохранить ее мандат по существу неизменным по сравнению с тем, который был дан Миссии в июне, значит создать ложное представление о том, чего МООНПР могла бы реально добиться. |
Taking into account the Prosecutor's change in strategy for joining cases and trying suspects on the basis of conspiracy, the courtroom facilities have been designed to accommodate up to 25 defendants in one courtroom and up to 15 in the second one currently operating. |
Ввиду изменения стратегии Обвинителя, которое выражается в соединении дел и рассмотрении подозреваемых в качестве соучастников, помещения для судебных заседаний спланированы таким образом, чтобы вмещать до 25 подсудимых в одном зале и до 15 - в другом, который функционирует в настоящее время. |
It had participated in the first workshop in September 2000 and would be co-sponsoring the second one in February 2001 and the last one in April 2001. |
В сентябре 2000 года он принял участие в первом семинаре и выступил в качестве одного из организаторов второго семинара, который состоится в феврале 2001 года, а также третьего семинара, запланированного на апрель. |