| Country credit lines are used to define the maximum exposure a lender wants to have to any one country. | Для определения максимального риска, на который готов пойти кредитор в отношениях с той или иной страной, используются кредитные линии для страны. |
| Ninth, and lastly, I should like to highlight one dimension of the World Summit which I view as particularly significant. | Девятое, и последнее, я хотел бы подчеркнуть еще один аспект Всемирной встречи на высшем уровне, который я нахожу особенно важным. |
| We have always seen TIA as the one item currently being dealt with by the Conference which permits consideration of conventional issues. | Мы всегда рассматривали транспарентность в вооружениях как единственный пункт, который ныне разбирается Конференцией и который позволяет проводить рассмотрение проблем обычных вооружений. |
| Ambassador Shannon's report which we heard today is but one example of how seriously consultations have been conducted here in the CD and have borne fruit. | Доклад посла Шэннона, который мы заслушали сегодня, является еще одним примером того, насколько серьезные консультации ведутся здесь, на Конференции по разоружению, и приносят свои плоды. |
| And Africa is the one region that, according to most assessments of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, will benefit little from global trade liberalization. | При этом Африка является регионом, на который, согласно большинству оценок Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, позитивное воздействие либерализации глобальной торговли будет незначительным. |
| As no single operational agency in the international system has responsibility for the internally displaced, the most effective system at this point is one that builds upon existing capacities. | Поскольку в международной системе не существует какого-либо отдельного оперативного учреждения, отвечающего за внутриперемещенных лиц, самым эффективным механизмом в данный момент является механизм, который опирается на существующие возможности. |
| That text, incidentally, is still believed by many to present a much more reasonable balance than the one put forward for adoption here today. | Кстати, многие по-прежнему считают, что этот текст гораздо более разумно сбалансирован, чем тот, который предлагают сегодня здесь принять. |
| The Grameen Bank was begun in 1976 in one village by an economist who set out to learn economics from the vantage point of the poor. | "Грэймин Бэнк" был создан в 1976 году в одной из деревень экономистом, который отправился изучать экономику с точки зрения неимущих слоев населения. |
| About one seventh of a $100 million World Bank loan for the mother and child nutrition programme is being used to support the coordination unit. | Приблизительно одна седьмая часть займа в размере 100 млн. долл. США, который Всемирный банк предоставил на цели программы по улучшению питания матерей и детей, используется для поддержки координационной группы. |
| Given the interest shown to date in the situation in South Africa, one can anticipate a very large involvement of foreign non-governmental organizations in the forthcoming elections. | Учитывая тот интерес, который стал проявляться к настоящему времени к ситуации в Южной Африке, можно ожидать чрезвычайно широкого участия в предстоящем процессе выборов зарубежных неправительственных организаций. |
| I am trying to make one point very clear, a point which distinguishes us from other neighbouring countries, making our position incomparably more difficult. | Я хотел бы особо подчеркнуть один момент, который отличает нас от других соседних стран и делает наше положение несравнимо более трудным. |
| Having gone through difficult years, Suriname is now on the road, admittedly not an easy one, to establish a stable and fully fledged democracy. | Пройдя через трудные годы, Суринам находится сейчас на пути - надо признать, нелегком, - который ведет к установлению стабильной и полноценной демократии. |
| The arrangements established by the presidential statement of 4 November 1994 represented a considerable step forward, and one which the United Kingdom warmly welcomed. | Меры, изложенные в заявлении Председателя от 4 ноября 1994 года, стали существенным шагом вперед, который Соединенное Королевство тепло приветствовало. |
| Canada Compensation for one officer who served as Civilian Police Commissioner ($98,500) | Канада Компенсация расходов на офицера, который являлся комиссаром гражданской полиции (98500 долл. США) |
| For instance, one source of information which will become increasingly important in the future is the establishment of field operations by the High Commissioner for Human Rights. | Например, источником информации, который будет приобретать все большее значение в будущем, являются полевые операции, осуществляемые персоналом Верховного комиссара по правам человека. |
| The fifth issue in English was the first one to be published on the newly developed system based on personal computers, in August 1994. | Пятый выпуск на английском языке, опубликованный в августе 1994 года, был первым, который издавался с помощью недавно созданной системы на базе персональных ЭВМ. |
| An international criminal court should be viewed as a supplementary facility - one that does not compete with existing functioning law enforcement relationships. | Международный уголовный суд должен рассматриваться в качестве вспомогательного органа, т.е. органа, который не создает конкуренции существующим и действующим системам правосудия. |
| LRPs can be incorporated into a set of management criteria, which if one or more are infringed, triggers a pre-set management response. | ОК могут быть включены в свод управленческих критериев, который, в случае нарушения одного или более из них, предусматривает принятие заранее определенных мер в области управления. |
| Instead, the Special Rapporteurs recommend that the entire study be compiled in one document to be published under the United Nations Study Series. | Вместо этого специальные докладчики рекомендуют изложить все исследование в одном документе, который будет опубликован в рамках серий исследований Организации Объединенных Наций. |
| The income of more than one third of the population of Russia is below the minimum subsistence level, which may be regarded as a physiological poverty line. | Свыше трети населения России имеют доходы ниже прожиточного минимума, который может расцениваться как физиологическая черта бедности. |
| He felt that one solution to the question of participation might be for both sides to agree to set up a credentials committee as is often customary with conferences. | Он высказал мнение о том, что одним из путей решения вопроса об участии могло бы стать достижение между двумя сторонами согласия об учреждении комитета по проверке полномочий, который обычно создается при проведении конференций. |
| There is one aspect which I consider it opportune to underline at this stage: the notion of the United Nations as a trustee. | Существует один аспект, который я считаю уместным подчеркнуть на данном этапе: функция Организации Объединенных Наций как опекуна. |
| How does one transmit documents to an entity that has no desire to receive them? | Каким образом препроводить документы субъекту, который не желает их получать? |
| The continent of Africa ought to have at least one permanent member, to be determined by the African countries themselves. | Африканский континент должен иметь по меньшей мере одного постоянного члена, который должен определяться самими африканскими странами. |
| Today we recognize that the road to be travelled remains a long one because the resolutions that were adopted remain a dead letter. | Сегодня мы признаем, что путь, который нам предстоит пройти - долог, поскольку принятые резолюции остаются только на бумаге. |