The improvement of working methods of the Security Council is an essential element of the reform process and one that is of particular significance for the majority of Member States. |
Совершенствование методов работы Совета Безопасности является крайне важным элементом процесса реформы, который имеет особое значение для большинства государств-членов. |
It is a pilot project consisting of 600 scholarships of R$ 360 per month for one year. |
Это пилотный проект, который предусматривает выплату в течение одного года стипендий 600 учащимся в размере 360 браз. риалов в месяц. |
The issue was however an urgent one which should be resolved as quickly as possible. |
В то же время речь идет о срочном вопросе, который следует разрешить как можно быстрее. |
The total duration of these rest periods should not exceed one hour per work day and the time is considered and paid as work time. |
Общая продолжительность перерыва не должна превышать в течение рабочего дня одного часа, который засчитывается и оплачивается как рабочее время. |
The third largest cultural and ethnic group was 'European' with around one in ten people (9%) identifying with this category. |
Третьей самой большой культурной и этнической группой были "европейцы", к которым себя причислил почти каждый 10-й житель (9%), который идентифицировал себя с этой категорией. |
But there is one aspect of the workings of this body that I would like to revisit once more, and that is the regional groups. |
Но тут есть один аспект функционирования данного органа, который мне хотелось бы еще раз переосмыслить, а именно региональные группы. |
More important, teachers have been encouraged to specialize in teaching one subject which they best understand to give best input. |
Еще более важно то, что учителей поощряют специализироваться на преподавании одного предмета, в котором они разбираются лучше всего и который они могут преподавать наилучшим образом. |
Several Acts that had been in force so far were replaced by one integrated Act which enables employers and employees to understand more easily their rights and obligations. |
Несколько действовавших до сих пор законов были заменены единым законом, который позволяет работодателям и работникам лучше понимать их права и обязанности. |
In some cases, parents are forced to give away one or more of their children to the creditor who often subjects them to domestic servitude. |
В некоторых случаях родители вынуждены передавать одного или нескольких своих детей кредитору, который часто подвергает их домашнему подневольному состоянию. |
The UNMIT integrated "one United Nations system" approach again proved its effectiveness and efficiency in helping provide such support in those priority areas. |
При оказании такой поддержки в этих приоритетных областях ИМООНТ применяет комплексный подход, опираясь на принцип «единства системы Организации Объединенных Наций», который вновь доказал свою эффективность и результативность. |
Fair trade, both on the regional and global levels, was one tool that could lead to a more balanced approach to consumption. |
Справедливая торговля как на региональном, так и на глобальном уровнях, является одним из инструментов, который способен обеспечить более сбалансированный подход к потреблению. |
In one case, parliamentarians were granted functional immunity, which could be lifted if there was "concrete and sufficient" evidence of corruption-related offences. |
В одном из случаев парламентариям предоставлялся функциональный иммунитет, который мог быть отменен в случае наличия "конкретного и достаточного" доказательства совершения правонарушений, связанных с коррупцией. |
Further, the possibility of transferring criminal proceedings was addressed in general terms in a regional instrument signed, but not yet ratified, by one State. |
Кроме того, возможность передачи уголовного производства предусмотрена общими положениями регионального договора, который подписан, но пока не ратифицирован одним государством. |
The State hoped to promptly inform the Council about the adoption of the national mechanism for the prevention of torture, which had been approved by one chamber of Congress. |
Государство надеется своевременно проинформировать Совет о создании национального механизма по предотвращению пыток, который уже был одобрен одной из палат Конгресса. |
With respect to shelter for victims, JS1 stated that none exists, except one which is run by an NGO. |
В связи с вопросом о приютах для жертв в СП1 было заявлено, что таковые отсутствуют, кроме одного, который находится в ведении НПО. |
The mandate holder will study the results of the Human Rights Council's universal periodic review, which is one step towards international democratic order through dialogue among stakeholders. |
Мандатарий изучит результаты универсального периодического обзора Совета по правам человека, который является еще одним шагом на пути к международному демократическому порядку посредством ведения диалога с заинтересованными участниками. |
This would mean an increase of two Professional posts and one General Service (Other level) post to support their work. |
Это означает, что Секции дополнительно необходимы два сотрудника категории специалистов и один сотрудник категории общего обслуживания (прочие разряды), который будет выполнять вспомогательные функции. |
A more comprehensive approach which could include some existing demand-side measures, rather than one narrowly focusing on employment-creation, is needed to promote decent work for all. |
Для обеспечения достойной работы для всех необходим более всеобъемлющий подход, который мог бы охватывать некоторые из существующих мер, ориентированных на спрос, вместо того, чтобы концентрироваться в узком плане на создании возможностей трудоустройства. |
On most issues, where multiple indicators were available to address a specific issue, only the one closest to the essence of that issue was included. |
По большинству вопросов, когда имелись множественные показатели в отношении конкретного аспекта, включался только тот показатель, который ближе всего к сути вопроса. |
Tables 1 and 2 contained data obtained from the question on the place of residence one year ago which is usually included in population censuses. |
В таблицах 1 и 2 содержались данные, полученные с помощью вопроса о месте жительства в предыдущем году, который обычно включается в переписи населения. |
At issue is the need to shift from an ad hoc approach to a systematic one based on similar criteria uniformly understood Organization-wide. |
Речь идет о необходимости перехода от узкого подхода к систематическому, который основывался бы на одинаковых критериях, универсально применяемых в масштабах всей Организации. |
For instance, it only has one Director and cannot even pay a secretary who could take messages for the Director whenever he is out of the office. |
Например, в нем имеется лишь один директор, и Центр не может даже нанять секретаря, который принимал бы адресованные директору сообщения, когда его нет на месте. |
The revised schedule would bring Guatemala back into compliance at least one year later than provided for in that decision. |
Следуя такому пересмотренному графику, Гватемала вернется в режим соблюдения не раньше чем через год после того срока, который предусмотрен в указанном решении. |
For example, in Croatia there is one centralized body which also deals with labour matters, but at the same time does not cover telecom products. |
Так, в Хорватии существует один централизованный орган, который также занимается трудовыми вопросами, но не рассматривает аспекты, касающиеся телекоммуникационных услуг. |
4.2 The President of Kosovo may return once to the Assembly for reconsideration any bill he considers detrimental to the legitimate interests of one or more Communities. |
4.2 Президент Косово может один раз вернуть в Ассамблею для повторного рассмотрения любой законопроект, который, по его мнению, наносит ущерб законным интересам одной или нескольких общин. |