Several speakers supported the move towards creating one central Internet portal to encompass the web sites of the system. |
Ряд ораторов высказались в поддержку предложения о создании в Интернете единого центрального портала, который будет объединять все веб-сайты системы. |
The Central Customs Board has one official specializing in pirate and counterfeit goods, and his colleagues at border checkpoints help coordinate IP matters. |
Центральное таможенное управление имеет одного сотрудника, который занимается "пиратскими" и контрафактными товарами, а его коллеги на пограничных контрольных пунктах помогают координировать решение вопросов, связанных с интеллектуальной собственностью. |
In this regard, let me remind you of one precedent with direct relevance to NSA. |
В этом отношении позвольте мне напомнить вам один прецедент, который имеет прямое отношение к НГБ. |
There should be one office in the agency that can provide the release schedule of all agency's economic indicators. |
В учреждении должен быть один отдел, который сможет представлять график публикаций всех рассчитываемых учреждением экономических показателей. |
The Special Rapporteur's party spoke to one boy who was apparently aged 14, but who looked much younger. |
Сопровождающие Специального докладчика лица побеседовали с одним из мальчиков 14 лет, который выглядел значительно моложе. |
So all partners are doing all reviews through one seamless FTI process that does not have multiple channels. |
Таким образом все партнеры участвуют во всех обзорах в рамках одного гладкого процесса ИУД, который не имеет многочисленных каналов. |
That is the path traced for us by our heads of State and Government one year ago. |
Таков путь, который год назад был намечен для нас нашими главами государств и правительств. |
Improving security in Afghanistan will require a comprehensive, multifaceted approach - one which will address both the internal and regional dimensions of the problem. |
Улучшение положения в сфере безопасности в Афганистане потребует всеобъемлющего, многостороннего подхода - такого, который будет учитывать как внутренние, так и региональные аспекты этой проблемы. |
The principle of proportionality is one to which, according to international law, all kinds of countermeasures are subject. |
Принцип соразмерности является принципом, который, в соответствии с международным правом, распространяется на все виды контрмер. |
We note that the draft is a considerable improvement over the one we received and commented on last year. |
Мы отмечаем, что настоящий проект значительно улучшен по сравнению с текстом, который мы получили и по которому мы высказали свои замечания в прошлом году. |
Other courts consider this matter one that is not governed at all by the Convention. |
Другие суды рассматривают этот вопрос в качестве вопроса, который вообще не регулируется Конвенцией. |
The Committee has been proactive in pursuing its mandate, one that is critical to the interests of the international community. |
Комитет активно осуществлял свой мандат, который имеет ключевое значение для интересов международного сообщества. |
It is necessary to produce a more realistic analysis and one which is related directly to the modalities of termination and suspension. |
Необходимо провести более реалистичный анализ, который был бы непосредственно связан со способами прекращения и приостановления действия. |
Women know the brutality of war over a shared history passed down from one generation to the next. |
Женщины знают о жестокости войны из общего исторического опыта, который передается из поколения в поколение. |
The aim is to establish a sustainable private sector, one that will create employment. |
Цель состоит в образовании прочного частного сектора, который создавал бы рабочие места. |
Such possibility raises a major question of general international law, and one which is notoriously difficult. |
В связи с такой возможностью возникает важный вопрос общего международного права, который заведомо является сложным. |
The specific make and model of at least one vehicle used by the perpetrators has been established. |
Были установлены конкретные марка и модель по крайней мере одного автомобиля, который использовался нападавшими. |
The increase in costs is due to the provision of one additional photocopier to be located in the new office space. |
Рост расходов вызван выделением средств на дополнительный фотокопировальный аппарат, который будет установлен в новом офисном помещении. |
But in the end there was another one who came with a white rose. |
И вот в конце концов нашелся один, который пришел с белой розой. |
The independent expert met one survivor of this tragedy who gave details on the circumstances of the execution. |
Независимый эксперт встретился с человеком, выжившим в этой трагедии, который сообщил ему подробности, касающиеся обстоятельств казни. |
That is a precedent that we decisively reject, together with any other kind of unilaterally imposed extraterritorial and extrajudicial action by one State against another. |
Это прецедент, который мы решительно отвергаем, так же как и любой другой вид экстерриториальных и внесудебных мер, вводимых в одностороннем порядке одним государством в отношении другого. |
In one well-documented incident in January 1999, a local rebel commander ordered all virgin girls to report for a physical examination. |
В одном случае, который произошел в январе 1999 года и хорошо задокументирован, полевой командир повстанцев приказал всем девочкам явиться для физического освидетельствования. |
They will also be brought together in at least one edited volume, to be co-published with an academic press. |
Они будут также сведены вместе по меньшей мере в один том, который будет издан совместно одним из научных издательств. |
There remains one outstanding case to be clarified on the basis of the six-month rule. |
Остается один невыясненный случай, который может быть выяснен с учетом применения правила шести месяцев. |
The village of Ghajar is a sensitive issue and something more than a humanitarian one. |
Вопрос о деревне Эль-Гаджар - вопрос сложный, который носит не только сугубо гуманитарный характер. |