It is also extremely important to avoid tragic humanitarian crises such as the one we witnessed on the common borders of Sierra Leone, Guinea and Liberia at the end of last year. |
Также чрезвычайно важно избегать таких трагических гуманитарных кризисов, подобных тому, который мы наблюдали вдоль общих границ Сьерра-Леоне, Гвинеи и Либерии в конце прошлого года. |
We now have at least one friend of the Chairman, Ambassador Sylvester Rowe, who will chair our next meeting, on Wednesday, on this same issue. |
Сейчас у нас есть по меньшей мере один из друзей Председателя - посол Силвестер Рове, - который будет председательствовать на нашем следующем заседании, которое состоится в среду и которое будет посвящено тому же вопросу. |
Likewise an alien shall be taken back who, without a valid passport or a special permit, if such is required, has travelled directly from one Nordic State to another. |
Подобным же образом обратно принимается иностранец, который без действительного паспорта или специального разрешения, если таковое требуется, проследовал непосредственно из одной Северной страны в другую. |
In one case, a grant by CIDA - the Canadian International Development Agency - has allowed a consortium of twenty educators from ten Caribbean territories to discard the second-hand American textbooks on Home Economics and create a new text specifically tailored to the specific cultures of the region. |
В одном случае грант, предоставленный Канадским агентством международного развития, позволил консорциуму, в который входят 20 педагогов из 10 карибских территорий, отказаться от устаревших американских учебников по экономике домашнего хозяйства и подготовить новый учебник, учитывающий конкретные культурные особенности стран региона. |
It agreed to allocate certain responsibilities for each communication to a one member, generally familiar with the type of case or national situation but not from the country concerned. |
Он постановил поручить работу по каждому отдельному сообщению одному из членов Комитета, который в целом знаком с характером дела или ситуацией в соответствующей стране, кроме представителя затронутой сообщением Стороны. |
On 28 May, President Ndayizeye announced the adoption by the Cabinet of a new electoral calendar that sought to postpone the elections by one year on technical grounds. |
28 мая президент Ндайизейе объявил о том, что кабинет утвердил новый график проведения выборов, который предусматривал перенос выборов на один год по техническим причинам. |
We note with concern the trend of declining Official Development Assistance (ODA) in recent years, which reached a low of 0.22 per cent of GNP, representing less than one third of 0.7 UN target. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем наметившуюся в последние годы тенденцию к сокращению объема официальной помощи в целях развития (ОПР), который снизился до всего 0,22 процента от ВНП, что составляет менее одной трети от установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя в размере 0,7 процента. |
On a similar note, one NGO representative stated that deliberations on the issue of global governance should be brought under the auspices of the United Nations. |
В том же ключе высказался представитель одной неправительственной организации, который заявил, что обсуждение вопроса глобального управления необходимо проводить под эгидой Организации Объединенных Наций. |
It is not possible to design one set of clear institutional mandates that would eliminate all overlap and create in essence a series of monopolistic suppliers within the United Nations system of technical cooperation. |
Практически невозможно разработать единый комплекс четко сформулированных институциональных мандатов, который устранил бы любые накладки и определил бы в рамках системы технического сотрудничества Организации Объединенных Наций ряд монополистических структур. |
Operating experience also demonstrates that programme countries also wish to be able to choose from a variety of service suppliers the one that can best address their individual needs. |
Опыт деятельности также показывает, что охваченные программами страны также хотели бы иметь возможность выбора из широкого круга поставщиков услуг того поставщика, который в наибольшей степени соответствует их индивидуальным потребностям. |
The Chairman expressed serious concern at the fact that the Committee, which should have completed its work at the current meeting, still had 22 draft resolutions pending, with one yet to be formally submitted. |
Председатель выражает серьезную озабоченность относительно того факта, что Комитет, который должен был завершить свою работу на нынешнем заседании, до сих пор не рассмотрел 22 проекта резолюций, при этом один проект еще предстоит официально представить. |
Funds are required to cover extrabudgetary personnel to develop and support the web portal for a minimum of one year and for the information technology itself. |
Потребуются средства для покрытия расходов на внебюджетный персонал, который будет заниматься разработкой и поддержкой вебпортала как минимум в течение одного года, а также на средства информационной технологии. |
While each situation involving the transition of authority deserves to be handled on a case-by-case basis, the lessons we gain from each one are valuable for replication in other crisis management and peace-building efforts of the United Nations. |
В то время как каждая ситуация, предполагающая передачу власти, заслуживает рассмотрения на индивидуальной основе, опыт, который мы приобретаем в результате каждой подобной ситуации, является ценным для использования в других усилиях Организации Объединенных Наций в области управления кризисами и миростроительства. |
At the same time, one also notes the emergence and strengthening of private sector insurance in those countries which potentially could take over a part of this market. |
В то же время можно также констатировать появление и укрепление в этих странах частного страхового сектора, который потенциально может занять часть этого рынка. |
Nor will it serve as a confidence-building measure so long as it does not take into account considerations of regional military balances, which differ from one region to another. |
Он также не будет служить мерой укрепления доверия до тех пор, пока не будет учитывать аспекты регионального военного баланса, который разнится от региона к региону. |
Having concluded that the State party's reservation applies, the Committee needs to consider whether the subject matter of the present communication is the same matter as the one which was presented under the European system. |
После того, как Комитет сделал вывод о действии оговорки государства-участника, ему надлежит определить, является ли предмет данного сообщения тем же вопросом, который рассматривался на европейском уровне. |
That is quite true; it is very good, but we must never lose sight for one moment of the fact that we Rwandans have had our inter-Rwandese dialogue, which lasted some two years in Arusha. |
Это совершенно верно; все очень хорошо, но мы не должны ни на миг забывать о том, что у нас, руандийцев, был наш «межруандийский диалог», который продолжался примерно два года в Аруше. |
We, like others in the Council, believe that United Nations support to the East Timorese Government should be provided through assessed contributions - a cardinal point in the report of the Secretary-General, and one that he reiterated to us this morning. |
Мы, как и другие члены Совета, считаем, что поддержка Организации Объединенных Наций восточнотиморскому правительству должна осуществляться за счет начисленных взносов, что является главным моментом в докладе Генерального секретаря, который был им также подчеркнут в ходе его выступления в первой половине дня. |
At the top of the list of regional crises is the Middle East, an area physically close to Italy, and one to which we pay close attention. |
Первое место в списке региональных кризисов занимает конфликт на Ближнем Востоке, регионе, который географически близок к Италии и которому наша страна уделяет пристальное внимание. |
The reform of the Security Council - a body whose decisions bind all Member States, yet one in which only five out of 191 States have real power - is an issue that needs immediate attention. |
Реформа Совета Безопасности - органа, решения которого обязательны для всех государств-членов, но в котором только пять из 191 государства имеют реальную власть, - вопрос, который требует безотлагательного внимания. |
Today it has been ratified by about 130 countries and has become a kind of reference point that should gradually be adopted by all States that are determined to abide by this new international standard, which is not an exhaustive one but does set an example. |
К сегодняшнему дню ее ратифицировало около 130 стран, и Конвенция стала своего рода стандартом, который должен быть постепенно принят всеми государствами, полными решимости соблюдать этот новый международный стандарт, хотя он не является исчерпывающим, а только создает прецедент. |
A significant portion of the Oil Pollution Act of 1990 is devoted to a liability regime roughly comparable to the one imposed on responsible parties who release hazardous substances under CERCLA. |
Значительная часть Закона о загрязнении нефтью 1990 года посвящена режиму ответственности, примерно сопоставимому с режимом, который установлен для сторон, несущих ответственность за выброс опасных веществ согласно СЕРКЛА. |
The main data sources used were "Quadros de Pessoal", an administrative source from the Ministry of Labour and Social Security, which records data from enterprises with at least one employed person, and the Labour Force Survey. |
Основными используемыми источниками данных являются "Quadros de Pessoal", который представляет собой административный источник министерства труда и социального обеспечения, в котором регистрируются данные, поступающие от предприятий, насчитывающих по меньшей мере одного наемного работника, и Обследование рабочей силы. |
The text before the Committee was the same as the one adopted by consensus in informal consultations, with the exception of some minor editorial changes in paragraph 2. |
В своем распоряжении Комитет имеет тот же текст, который был принят консенсусом в ходе неофициальных консультаций, за исключением некоторых незначительных изменений редакционного характера, внесенных в пункт 2. |
In this case, you need to create multiple RDP Server Publishing Rules, one rule for each RDP server you want to publish. |
В этом случае вы должны создать несколько правил RDP Server Publishing Rules, одно правило для каждого сервера RDP, который вы хотите опубликовать. |