A large cut in private-sector wages also is urgently needed to stimulate exports (which currently amount to less than 20% of GDP, even if one counts both goods and services) to create at least one source of growth. |
Срочно необходимо также большое сокращение заработных плат в частном секторе экономики, чтобы стимулировать экспорт (который в настоящее время составляет менее 20% от ВВП, даже если сосчитать сразу и товары, и услуги) и создать хотя бы один источник экономического роста. |
He could not, however, support the two proposed new paragraphs, since the first one would have the effect of holding up the construction work taking place at the Palais Wilson and the second one involved a question of micro-management that should be left to the Secretariat. |
Вместе с тем оратор не может поддержать внесение предлагаемых двух новых пунктов, поскольку первый приведет к задержке строительных работ, ведущихся в Вильсоновском дворце, а второй касается чисто административного вопроса, который следует оставить на усмотрение Секретариата. |
The opportunities for misunderstanding will increase in the transition to new international financial reporting standards and many groups change their consolidation approach from one that has regard for the substance of transactions, to one that requires legal form to prevail over substance. |
Риски неправильного понимания возрастают при переходе на новые международные стандарты финансовой отчетности, и многие группы меняют свой подход к консолидации от того, при котором в первую очередь учитываются существенные аспекты операций, к тому, который требует превалирования юридических формальностей над вопросами существа. |
The Kirkuk office also will oversee a sub-office covering Ninewa governorate, headed by one Area Coordinator (P-3), supported by one Humanitarian Affairs Officer (National Professional Officer). |
Отделение в Киркуке будет также руководить работой подчиненного ему отделения, охватывающего мухафазу Нинева и возглавляемого одним районным координатором (С3), который действует при поддержке одного сотрудника по гуманитарным вопросам (национальный сотрудник-специалист). |
However, one should not generalize too much: the experience of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, which is based on a system closely resembling the traditional French one, shows that the inquisitorial system may also result in lengthy proceedings. |
Однако не следует слишком обобщать: опыт Чрезвычайных палат в судах Камбоджи, который основан на системе, напоминающей традиционную французскую систему, показывает, что следственная система может также приводить к затяжке разбирательства. |
The task before us one year ago was certainly not an easy one: setting up a whole new body, with its own rules, procedures and functions, in an area of critical relevance to post-conflict countries. |
Год назад перед нами была поставлена далеко не легкая задача: создать абсолютно новый орган, с собственными правилами, процедурами и функциями, который будет вести работу в сфере, имеющей особенно важное значение для стран, переживших конфликт. |
Since many projects contributed to more than one goal, each project had been classified under one particular goal with a corresponding performance indicator by which its achievement would be measured. |
Поскольку многие проекты способствовали осуществлению более чем одной цели, каждый проект классифицировался в соответствии с одной конкретной целью в сопоставлении с соответствующим показателем работы, который будет определять достижение этой цели. |
In addition, the incumbents of one P-4 and one P-2 post provide substantive support for the Optional Protocol to the Convention, which came into force in 2000. |
Кроме того, два сотрудника (один С4 и один С2) обеспечивают основную поддержку работы Комитета в рамках Факультативного протокола к Конвенции, который вступил в силу в 2000 году. |
So that the lesson that one learns from these cases is that one doesn't impress on the universe its properties in the start. |
Таким образом, урок, который мы можем извлечь из этих фактов состоит в том, что ничто не передает вселенной свои свойства в начале. |
Deploying one additional staff member to Herat would allow the Mission to provide direct support to one relatively accessible district of the pilot project while simultaneously providing a focal point for comparing and monitoring the success of the initiative in the two other pilot districts. |
Размещение одного дополнительного сотрудника в Герате позволит Миссии оказывать прямую поддержку в одном относительно доступном округе, охваченном экспериментальным проектом, и одновременно с этим иметь координатора, который сопоставлял бы и отслеживал результаты осуществления инициативы в двух других округах на экспериментальной основе. |
One priest, indistinguishable among hundreds, carrying one cross undetectable among hundreds. |
Какой-нибудь священник, неразличимый в сотнях других, понесет единственный крест, который невозможно будет обнаружить. |
One is possessed by the devil who tries to kill the other one in a car crash. |
Одна из них была одержима дьяволом, который пытался убить другую в автомобильной аварии. |
There should be one budgetary framework for the One Country Programme, reflecting all contributions. |
Необходимо создать единый механизм бюджетного финансирования единой страновой программы, через который проходили бы все взносы. |
One, the one I prefer, is rigorous, elegant, nice - math. |
Первый, который я предпочитаю, строгий и элегантный - математика. |
One that kills and one that loves. |
Тот, который убивает, и тот, который любит . |
Security cannot be enhanced except through a just and honourable peace, one which is convincing to the peoples of the region and one which they can defend. |
Безопасность можно укрепить лишь на основе справедливого и почетного мира, который был бы убедительным для народов региона и который они могли бы защищать. |
The Commission believed that the subject of contractual arrangements was an important one, which required the cooperation of the Human Resources Network to make the framework a meaningful one. |
Комиссия придает важное значение вопросу о системе контрактов, который требует сотрудничества Сети по вопросам людских ресурсов в деле подготовки конструктивной основы. |
But let us also admit that the choice of multilateralism is a demanding one, and one that requires of us all an increased readiness to call into question our old certainties and to accept new approaches within a renewed institutional framework. |
Но давайте также признаем, что выбор многостороннего подхода - это ответственный выбор, который требует того, чтобы все мы были готовы подвергнуть сомнению наши старые непреложные истины и утвердить новые подходы в рамках обновленных институтов. |
The Working Group received one communication from the Government, dated 12 February 2008, concerning five outstanding cases, including one which is listed under Lebanon. |
Рабочая группа получила от правительства сообщение от 12 февраля 2008 года в отношении пяти невыясненных случаев, включая один случай, который занесен в досье Ливана. |
A weak one, who does not believe and a courageous one, who does. |
Слабый, который не верит... и храбрый, который верит в победу. |
In addition, one country proposed a set of criteria and related questions that could be useful in identifying priorities. |
Кроме того, одна из стран предложила набор критериев и соответствующих вопросов, который может быть полезен при выборе приоритетов. |
The plenary asked the Chair of the Process to contact the one participant that had not yet submitted an annual report. |
На пленарной встрече Председателю Процесса было поручено связаться с одним из участников, который до сих пор не представил годового доклада. |
The Committee was established for an initial trial period of one year as a pilot, which was subsequently extended. |
Комитет был создан на экспериментальной основе на первоначальный испытательный период в один год, который был затем продлен. |
Social health insurance programmes are therefore one example of a pooling mechanism that promotes the realization of the right to health. |
В этом отношении программы социального медицинского страхования служат примером использования механизма объединения ресурсов, который содействует осуществлению права на здоровье. |
The buildings sector is the largest energy consumer of all end-use sectors, accounting for one third of total energy demand. |
Сектор зданий и сооружений является крупнейшим энергопотребителем среди всех относящихся к числу конечных пользователей секторов, на который приходится одна треть от общих энергопотребностей. |