Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "One - Который"

Примеры: One - Который
The draft resolution contained some technical updates, but was otherwise quite similar to the one on the same topic adopted during the previous session. В проекте резолюции содержится несколько технических поправок, однако в остальных отношениях он является практически аналогичным проекту резолюции по этому вопросу, который был принят в ходе предыдущей сессии.
Lastly, his delegation wished to stress that one option for strengthening the promotion and protection of human rights would be to encourage cooperation and assistance among countries through plans with both national and regional dimensions. И последнее, его делегация хотела бы обратить внимание на один вариант укрепления механизмов поощрения и защиты прав человека, который заключается в налаживании и расширении сотрудничества между странами на базе разработки планов национального и регионального характера.
To this end, the Working Party is invited to consider the options available and select the most appropriate one for the needs and objectives of Contracting Parties. В этой связи Рабочей группе предлагается рассмотреть представленные варианты и выбрать из них тот, который наилучшим образом соответствует потребностям и целям Договаривающихся сторон.
A gender-sensitive parliament is one in which there are no barriers - substantive, structural or cultural - to women's full participation and to equality between its men and women members and staff. Парламент, использующий гендерный подход, - это парламент, который не создает преград - субстантивных, структурных или культурных - для полномасштабного участия женщин и гендерного равенства среди его членов и сотрудников.
A holistic response was required, one that addressed the root causes of terrorism and took account of a wide range of factors, from law enforcement to legislative frameworks and from socio-economic policy to the advancement of democratic values. Необходим целостный подход, который учитывал бы коренные причины терроризма и задействовал широкий ряд факторов от правоохранительной до законодательной деятельности и от социально-экономической политики до продвижения демократических ценностей.
The expert from Japan recalled that Japan does not have the intention to apply the UN Regulation on recyclability because it opted for a different legislative approach than the one in place in the European Union. Эксперт от Японии напомнил, что его страна не намерена применять правила ООН, касающиеся возможности утилизации, так как она выбрала не тот законодательный подход, который используется в Европейском союзе.
Mr. Rohland (Germany) noted the Special Rapporteur's statement that one way of addressing the global housing crisis, which affected the poor disproportionately, was through cooperative and collective tenure and private rental arrangements involving small landlords. Г-н Роланд (Германия) принимает к сведению заявление Специального докладчика о том, что одним из способов решения проблемы глобального жилищного кризиса, который непропорционально затрагивает бедных, является создание системы кооперативного и коллективного домовладения и разновидностей частной аренды с участием мелких домовладельцев.
The question of whether one single institution should be set up to oversee all issues on human rights protection in Hong Kong was a policy issue to be examined by the Government. Вопрос о том, следует ли создавать одно единственное учреждение в Гонконге, которое будет курировать все аспекты защиты прав человека, является вопросом политики, который должен быть изучен правительством.
Some speakers suggested the creation of a model law that would penalize cybercrime, while others further suggested that such international instruments address one specific crime at a time, such as identity theft. Некоторые ораторы предложили разработать типовой закон, который предусматривал бы меры наказания в связи с киберпреступностью, тогда как другие выступавшие также предложили, чтобы такие международные документы принимались для борьбы с каждым конкретным преступлением по отдельности, например применительно к хищению идентификационных данных.
A proposal was submitted to the Government in 2009 to set the minimum age for marriage at 18, to be reduced by one year in specific circumstances stipulated in the law. В 2009 году на рассмотрении Правительства было представлено предложение об установлении минимального предела брачного возраста 18 лет, который может быть снижен на один год при особых установленных законом обстоятельствах.
Out of a total of eight scholarships granted in 2008, one had been awarded to the sole applicant who had identified himself as being of African descent. Из восьми стипендий, выделенных в 2008 году, лишь одну стипендию получил податель просьбы, который заявил, что он - лицо африканского происхождения.
They had a forum that had contributed to the amendment of discriminatory provisions in certain legislation and the drafting of several bills, including one on gender-based violence and another on inheritance rights. Они создали форум, который способствовал внесению поправок в дискриминирующие положения определенных законов и разработке нескольких законопроектов, в том числе касающихся гендерного насилия и прав наследования.
The application of these indicators and criteria should allow all the countries with economies in transition to reach the same level of understanding; nevertheless, to facilitate the use of the methodology, additional training sessions such as the one organized in 2011 might be needed. Применение этих показателей и критериев позволит всем странам с переходной экономикой добиться одинакового уровня понимания; тем не менее с целью содействия применению методологий, возможно, потребуется провести дополнительные учебные семинары по аналогии с тем, который был организован в 2011 году.
It recommended continuing the format of the Steering Body's sessions adopted last year, which had included in-depth discussions on one selected thematic topic in the form of a workshop. Он рекомендовал продолжать использовать тот формат сессий Руководящего органа, который был принят в прошедшем году и предусматривает проведение углубленного обсуждения по одному отобранному тематическому вопросу в форме рабочего совещания.
While it might seem that the Government was backing down from a more challenging target, it had chosen one that was realistic and pragmatic. Хотя может создаться впечатление, что правительство отступает от достижения более высокого целевого показателя, оно определило показатель, который является реалистичным и прагматичным.
It will be recalled that the Sulphides Regulations also make provision for a variable fee, based on the number of exploration blocks held by the contractor at any one time. Следует напомнить, что в Правилах по сульфидам также содержится положение о плавающем сборе, который исчисляется с учетом количества разведочных участков, имеющихся у контрактора в любой конкретный момент времени.
In some cases, all managerial functions are entrusted to one individual, typically, the manager of the country office, who would be responsible for the performance appraisals of all local staff. В некоторых случаях все руководящие функции возложены на одно лицо; обычно это - директор странового отделения, который занимается проведением оценок результативности всего местного персонала.
In order to avoid fragmentation, all the elements of a regulatory framework on consultancies should be consolidated into one document, such as a policy paper or manual, and made accessible through a single link on the intranet. Во избежание раздробленности все элементы нормативной базы в отношении консультантов следует свести в единый документ, например директивный документ или руководство, который должен быть доступен по единой ссылке через Интранет.
Election of one member of the Human Rights Committee to replace Abdelfattah Amor, who passed away on 2 January 2012 Выборы одного члена Комитета по правам человека для замены Абдельфаттаха Амора, который скончался 2 января 2012 года
Moreover, despite an economic crisis that had hit developing countries especially hard, military expenditure was escalating every year and had reached $1.63 trillion in 2010, half of which was spent by just one country. Более того, несмотря на экономический кризис, который особенно сильно затронул развивающиеся страны, военные расходы с каждым годом растут и в 2010 году достигли 1,63 триллиона долл. США, половина из которых пришлась лишь на одну страну.
Note: The table does not include one project approved by the Advisory Council on 7 May 2013, which focuses on the strengthening of early warning capacities in Myanmar. Примечание: Таблица не включает один проект, который был одобрен Консультативным советом 7 мая 2013 года и предусматривает укрепление систем раннего предупреждения в Мьянме.
A delegate from the United Kingdom informed the Task Force about a newly developed, user-oriented specialized website aiming at bringing a wide range of sources of information about the natural environment together in one place. Делегат из Соединенного Королевства проинформировал Целевую группу о вновь разработанном, ориентированном на пользователей специализированном веб-сайте, который был создан с целью сведения в одно место широкого круга источников информации об окружающей природной среде.
Under the new proposals, the European Rail Agency will become a "one stop shop" issuing EU wide vehicle authorizations for placing on the market as well as EU wide safety certificates for operators. Новые предложения предусматривают, что Европейское железнодорожное агентство станет тем органом, который будет по принципу "одного окна" выдавать разрешения на эксплуатацию транспортных средств на всей территории ЕС, а также свидетельства о безопасности, действительные в рамках всего ЕС.
Partly because of these droughts, one third of the global population is living in water scarce conditions since 1990, with desertification and land degradation exacerbating the situation. Начиная с 1990 года одна треть населения мира живет в условиях дефицита воды, который частично объясняется засухой и еще более усугубляется опустыниванием и деградацией земель.
Perhaps, a conclusion that one might obtain from the data for some countries, is that the share of treated waste in total generated non-hazardous waste is very small. Вероятно, один из выводов, который можно сделать на основе данных по некоторым странам, заключается в том, что доля переработанных отходов в общем объеме образовавшихся неопасных отходов является очень малой.