| I checked the rule book... the-the one you mentioned about brown shoes... and I couldn't find anything about makeup or altering hair color. | Я проверил свод правил, который вы упоминали, и я не нашёл ничего про косметику или краску для волос. |
| This is the plan, this is the one we should have done. | Это план, который мы должны исполнить. |
| Other members contended that none of those criteria was superior to the one being used and hence there was no justification for making a change. | Другие члены Группы утверждали, что ни один из указанных критериев не лучше того, который используется в настоящее время, и поэтому нет никаких оснований для внесения изменений. |
| The peaceful settlement of international disputes is an important principle of the Charter, one which we deem to be the essence of preventive diplomacy. | Мирное урегулирование международных споров является важным принципом Устава, принципом, который мы считаем самой сутью превентивной дипломатии. |
| However, the Trinidad conclusions should also be applied to multilateral debt, which now accounts for one third of debt servicing costs. | Однако сформулированные в Тринидаде выводы должны также применяться к многостороннему долгу, на который теперь приходится одна треть затрат по обслуживанию долга. |
| That's right, the one king to unite them all | Да, меч короля, "который объединит их всех" |
| There is one crucial step left in this preparatory process - a step that only you can take. | В процессе подготовки осталось сделать один ключевой шаг - шаг, который способны сделать только вы. |
| This is not the treaty that India envisaged in 1954 nor the one that we were mandated to negotiate. | Это - не тот договор, который Индия представляла себе в 1954 году, и не договор, переговоры по которому мы были уполномочены вести. |
| In addition, the section is assisted by one seconded staff who provides assistance and advice on a wide range of issues. | Кроме того, Секция использует услуги одного прикомандированного сотрудника, который оказывает помощь и предоставляет консультации по широкому кругу вопросов. |
| It had also noted the argument that there was merit in using a shorter base period for calculating the assessed contributions than the current one. | Она также приняла к сведению аргумент о том, что использование более короткого базисного периода для расчета ставок взносов по сравнению с тем, который используется в настоящее время, обеспечит ряд преимуществ. |
| one that would ensure the sovereignty of each State over its natural resources and also | такого порядка, который обеспечивал бы суверенитет каждого государства над своими природными ресурсами, а также |
| Once I give you that list, I've served my purpose, and then maybe I'm just one more person who knows too much. | Как только я отдам тебе этот список, то я свое дело сделала и, возможно, я стану еще одним человеком, который слишком много знает. |
| So that's why I'm saying... President, I'll be the one to tell them. | Так вот почему я говорю... я сама им все скажу. который непосредственно участвует в этом. |
| But pull the trigger and you deny yourself the one person who could be your greatest ally in the future that awaits you. | Но выстрелите - и потеряете единственного человека, который может стать вашим главным союзником в том будущем, что ждёт вас. |
| The one that you dug out with your teeth? | О том, который ты выгрыз своими зубами? |
| As of October 1995 this practice was scheduled to ease, although a new law has postponed this effect for one more year. | В октябре 1995 года эта практика должна была быть приостановлена, но был принят новый закон, который продлил ее действие еще на один год 20/. |
| The principle employed in this particular case, which proved to be a decisive one, is the personal statement or self-identification of the individual. | Принцип, использованный в данном конкретном случае, который явился определяющим, основывается на личном заявлении или самостоятельном выборе данного человека. |
| I think it's the one that chased me, that killed that boy. | Я думаю, что этот, который преследовал меня, Это убило мальчика. |
| My other brother, the one who was detained from 1985 till 1989, cannot do much. | Мой брат, который находился в заключении с 1985 по 1989 год, не в состоянии много работать. |
| In implementation of those goals, the legislature had enacted a new Penal Code to replace the outmoded one, which had been last revised in 1973. | Для достижения этих целей законодательный орган принял новый уголовный кодекс вместо устаревшего, который последний раз пересматривался в 1973 году. |
| The priority of pedestrians does, however, have one restriction in that the vehicle must be able to stop in time at the crossing. | Вместе с тем этот приоритет, который отдается пешеходам, ограничивается в том смысле, что транспортное средство должно быть в состоянии вовремя остановиться перед переходом. |
| Presently, the Secretariat has one set of video conference equipment in New York, which is used, as necessary, in various locations. | Сейчас Секретариат имеет один комплект видеоконференционного оборудования в Нью-Йорке, который при необходимости используется в разных точках. |
| There were a number of Indians in the Chamber of Deputies, including one who had been parliamentary secretary of the Latin American Indigenous Parliament. | Ряд индейцев являются членами палаты депутатов, включая одного индейца, который выполнял функции парламентского секретаря Парламента коренных народов Латинской Америки. |
| The official launch has marked the start of a political mobilization process that will continue for one year under the co-chairmanship of the Administrator and the Executive Secretary of the Economic Commission for Africa. | Официальное открытие ознаменовало начало процесса политической мобилизации, который будет продолжаться в течение одного года под председательством Администратора и Исполнительного секретаря Экономической комиссии для Африки. |
| The duration of a temporary appointment such as described in paragraph 23 (a) above is expected to be for less than one year. | Предполагается, что срок действия временных контрактов, заключаемых в случаях, подобных тому, который описан в подпункте 23(a) выше, будет составлять менее одного года. |