| I hope to be able to make a similar contribution to the one your country has made. | Я надеюсь, что смогу внести вклад, аналогичный тому, который был внесен Вашей страной. |
| This would constitute the sort of collaboration one could invoke as an expected accomplishment. | Вот тот вид сотрудничества, который можно было бы указать в качестве ожидаемого достижения. |
| I would emphasize that the draft resolution before the Committee is essentially a procedural one and includes some technical updates. | Я хотел бы подчеркнуть, что представленный на рассмотрение Комитета проект резолюции по существу является процедурным проектом, в который включены некоторые обновленные технические данные. |
| I would like to draw attention to just one aspect, which is often overlooked. | Мне хотелось бы привлечь Ваше внимание лишь к одному аспекту, который часто упускается из виду. |
| The Office would comprise one secretary to provide secretarial support to the Chief of Technical Services. | Канцелярия будет состоять из одного секретаря, который будет заниматься секретарским обслуживанием начальника технических служб. |
| The absence of valid travel documents or other evidence of identification was just one factor that might be taken into consideration. | Единственным фактором, который может быть принят во внимание, является отсутствие действующих проездных документов или других удостоверений личности. |
| Nevertheless, at least one case has in fact granted an article 79 exemption to a seller that delivered non-conforming goods. | Тем не менее по крайней мере в одном деле продавцу, который поставил несоответствующий товар, было действительно предоставлено освобождение от ответственности согласно статье 79. |
| I will illustrate this by giving one example which is hardly relevant for the case itself. | Я проиллюстрирую это одним примером, который вряд ли относится к самому делу. |
| The "win-win" scenario is one that creates synergy between women's empowerment and mitigation and adaptation policies. | Беспроигрышным сценарием является сценарий, который ведет к созданию синергизма между расширением прав и возможностей женщин и реализацией стратегий смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему. |
| There shall be at least one doorway through which wheelchair users can pass. | 3.6.2 Предусматривают по крайней мере один дверной проем, через который могут перемещаться пользователи инвалидных колясок. |
| It is now considered a significant variable for the success of a nation, and hence one issue that cannot be ignored. | Теперь она считается одной из значительных переменных успеха страны и, следовательно, вопросом, который нельзя игнорировать. |
| Thirty-eight per cent of all households had taken at least one loan during the year prior to the survey. | В течение года, который предшествовал проведению исследования, 38% семей получили как минимум одну ссуду. |
| It would then focus in more detail on one thematic topic that the Bureau would propose. | Затем он будет более подробно обсуждать один тематический вопрос, который будет предлагаться Президиумом. |
| Concerns arise when international obligations mandate one particular approach that might not be well-suited for all. | Проблемы возникают в том случае, когда в соответствии с международными обязательствами навязывается какой-либо один конкретный подход, который может и не подходить для всех. |
| Gender was identified as an important cross-cutting issue but one which tends to be widely ignored in decentralization implementation. | Гендерная проблематика была признана важным междисциплинарным вопросом, на который в процессе децентрализации, как правило, не обращают внимания. |
| In the past most farms were family farms with one operator that was also the owner. | В прошлом большую часть этих хозяйств составляли семейные фермы с одним оператором, который также являлся ее владельцем. |
| Subsequently, one member drew attention to editorial comments on the draft rationale that he had submitted. | Впоследствии один из членов обратил внимание на замечания редакционного характера по проекту обоснования, который он представил. |
| For example transport is one sector that is advisable to be included in the list. | Например, транспорт - это сектор, который целесообразно включить в такой перечень. |
| The method proposed by France was similar to the one described by Finland. | Франция предложила метод, аналогичный тому, который был описан Финляндией. |
| Arguably, one should not press for a binding treaty that will never be ratified or enter into force. | Пожалуй, не следует настаивать на обязательном договоре, который никогда не будет ратифицирован или не вступит в силу. |
| In any case, we would arrive at a conclusion similar to the one proposed by the Commission. | В любом случае мы придем к тому же выводу, который предлагается Комиссией. |
| 5.3.5.4. The malfunction indication may be the same warning signal as the one used to indicate under-inflation. | 5.3.5.4 Сигнализация о неисправности может осуществляться тем же предупреждающим сигналом, что и сигнал, который используется для сигнализации недостаточного внутреннего давления в шине. |
| The commercial was identical to the one shown on Swiss TV. | Ролик был идентичен тому, который демонстрировался на швейцарском телевидении. |
| The Group has researched one case in which there appears to be a high probability that this has occurred. | Группа изучила один случай, который характеризуется большой степенью вероятности, что именно это имело место. |
| The adoption of this body of law must be one concrete result of the transition process to be completed in August 2011. | Принятие этого свода законов должно стать конкретным результатом переходного процесса, который должен быть завершен в августе 2011 года. |