For Saddam Hussain, possession of the world's most deadly weapons is the ultimate trump card, the one he must hold to fulfil his ambition. |
Для Саддама Хусейна обладание самым смертоносным оружием в мире является «главным козырем», который он должен во что бы то ни стало заполучить в целях реализации своих замыслов. |
The Special Rapporteur was informed that the detention order of one particular detainee, who has spent 51/2 years in jail, has been renewed 12 times. |
Специального докладчика проинформировали о том, что постановление о задержании одного из заключенных, который провел в тюрьме в общей сложности пять с половиной лет, возобновлялось 12 раз. |
Mr. NISHIKAWA (Japan) said that one member had asked about fingerprinting and re-entry of Koreans living in Japan. |
Г-н НИШИКАВА (Япония) касается вопроса, который задал один из членов Комитета относительно снятия отпечатков пальцев и повторного въезда в страну корейцев, проживающих в Японии. |
Negotiations on cut-off will be a hugely important step forward and one that is worth pursuing in its own right. |
Переговоры по прекращению производства станут колоссальным по своей важности шагом вперед, шагом, который заслуживает осуществления сам по себе. |
The population used in previous reports was based on staff with contracts of one year or more, as recorded in the Integrated Management Information System. |
Контингент персонала, который использовался для расчетов в предыдущих докладах, включал сотрудников, работающих по контрактам сроком на один год или на более продолжительный период, которые значились в базе данных Комплексной системы управленческой информации. |
Under the draft law to be submitted to Parliament, decisions on international judicial assistance will be subject to appeal to just one court, the Federal Administrative Court. |
Согласно этому законопроекту, который будет представлен парламенту, решения в области взаимной помощи смогут обжаловаться лишь в одном судебном органе - Федеральном административном трибунале. |
A more substantial process that will consist of expert meetings on one or more subjects each year for the first three years is proposed. |
Предлагается более субстантивный процесс, который будет включать совещания экспертов по одной или более темам на ежегодной основе в течение первых трех лет. |
Consequently, Ecuador considers that the original version of Article 9, the one examined by the Working Group during its 35th session, should be retained. |
Поэтому Эквадор полагает целесообразным сохранить первоначальный вариант статьи 9, который был рассмотрен Рабочей группой в ходе ее тридцать пятой сессии. |
Let me refer to one further issue I consider to be of critical importance and which we have been discussing since last year. |
Позвольте остановиться еще на одном вопросе, который я считаю чрезвычайно важным и который мы обсуждаем с прошлого года. |
In Jordan, the authorities have refused to renew the yearly residence permit of one staff member who was reassigned to Jordan from the West Bank in 1994. |
В Иордании власти отказались продлить ежегодное разрешение на проживание сотрудника, который в 1994 году был переведен из Западного берега в Иорданию. |
Even though there is considerable consensus on what constitutes good governance, it is often said that "one size does not fit all". |
Несмотря на совпадение мнений о том, какое управление следует считать рациональным, часто указывается на то, что нет одного рецепта, который подходил бы всем. |
The programme consists of a set of four progressive modules and one seminar presented as a cycle, which is currently being repeated four times a year. |
Эта программа представляет собой серию из четырех практикумов и одного семинара, составляющих один цикл, который повторяется четыре раза в год. |
However, one building belonging to an individual named Piero, which was said to have been storing fuel, caught fire. |
Вместе с тем одно здание, принадлежавшее некоему Пьеро, который, как говорили, хранил в нем горючее, загорелось. |
In accordance with General Assembly resolution 58/249, beginning in 2005, the two follow-up reports would be consolidated into one report, to be provided by the Board. |
Согласно резолюции 58/249 Генеральной Ассамблеи, начиная с 2005 года два последующих доклада будут объединены в один доклад, который будет представляться Комиссией. |
However, for the time being there is no appropriate mechanism for preventing emigration from one country to another in the region. |
Вместе с тем до сих пор не выработан соответствующий механизм, который сдерживал бы эмиграцию населения в другие страны региона. |
The new approach is therefore the opposite of the one that prevailed in the 1950s, 1960s and 1970s. |
Таким образом, этот новый подход является противоположностью тому, который возобладал в 1950х, 1960х и 1970х годах. |
It was suggested that a broader term, one which would not imply assistance in criminal matters only, might be found. |
Было высказано предположение о том, что можно было бы найти более широкий термин, который не подразумевал бы помощь только по уголовно-правовым вопросам. |
Mr. Spatafora said that his delegation had voted in favour of the draft resolution because it was identical to the one that had been adopted in 2005. |
Г-н Спатафора говорит, что его делегация голосовала за проект резолюции, поскольку он идентичен тому, который был принят в 2005 году. |
The point of departure, or one can say in legal jargon, the critical date, is the League of Nations Mandate which was entrusted to Great Britain. |
Отправным пунктом или, если говорить на юридическом языке, критической датой является мандат Лиги Наций, который был возложен на Великобританию. |
The question whether a State may exercise diplomatic protection in respect of a national who is an agent of an international organization is clearly one that belongs to the present study. |
Вопрос о возможности осуществления государством дипломатической защиты в интересах гражданина, который является агентом международной организации, явно подпадает под сферу настоящего исследования. |
The most useful comparative analysis is probably the one based on regions, since this would provide a more similar social, economic and cultural context. |
Возможно, самым полезным сравнительным анализом является тот, который основывается на регионах, поскольку он обеспечит более однородный социальный, экономический и культурный контекст. |
This raises the question of the involvement of the court in the insolvency process, which is discussed in Part one. |
Это ставит вопрос об участии суда в процедурах несостоятельности, который рассматривается в Части первой. |
Dramatic urban growth, with the development of increasingly fragile infrastructure, is one factor that places the poor at higher risk from natural disasters. |
Быстрый рост городских районов, а также все более неустойчивая инфраструктура являются именно тем фактором, который обусловливает бóльшую уязвимость бедноты в периоды стихийных бедствий. |
The Finnish Broadcasting Corporation has one Sami radio channel, which has operated since 1947, and which broadcasts approximately 10 hours of programmes per day in North Sami. |
Финская вещательная корпорация имеет один радиоканал с вещанием на саамском языке - "Саамское радио", который работает с 1947 года и передает программы в течение приблизительно десяти часов в день на северном диалекте саамского языка. |
Cuba believes that the most effective export and import control regime is one that is negotiated and implemented in a truly multilateral framework. |
Куба считает, что наиболее эффективным режимом контроля над экспортом и импортом является такой режим, который является объектом переговоров и реализуется в подлинно многосторонних рамках. |