Accordingly, cancellation pursuant to a security service's demand of an employee's appointment during the probationary period or more than one year after appointment to the post is a clear violation by the official bodies of the provisions of the law. |
Поэтому прекращение по требованию служб безопасности трудовых отношений с работником во время испытательного срока или более чем через год после назначения на должность является явным нарушением со стороны официальных органов положений вышеуказанного закона. |
A comprehensive review of the staffing structure of both missions was undertaken and is reflected in the 2011 budget, including the proposed consolidation of the administrative components of UNOWA and the Cameroon-Nigeria Mixed Commission into one. |
Был проведен всеобъемлющий пересмотр структуры штатного расписания обеих миссий, результаты которого отражены в бюджете на 2011 год, включая предлагаемое объединение в единое целое административных компонентов ЮНОВА и Смешанной камеруно-нигерийской комиссии. |
However, the parties did not reach agreement on a new draft, and on 28 May 2010 the term of the Constituent Assembly was extended by one year. |
Однако стороны не достигли договоренности по новому проекту, и 28 мая 2010 года срок полномочий Учредительного собрания был продлен на один год. |
Like the President of the Assembly and Member States, we are also working hard to implement the recommendations of resolution 63/24, which was adopted by consensus exactly one year ago. |
Как и Председатель Ассамблеи и государства-члены, мы также прилагаем напряженные усилия в целях осуществления рекомендаций резолюции 63/24, принятой на основе консенсуса ровно один год тому назад. |
However, one year before the in-depth review of the progress achieved since the adoption of the Political Declaration and the review of national objectives, it has to be noted that our efforts have not met the challenges raised by the epidemic. |
Однако за год до углубленного анализа прогресса, достигнутого со времени принятия Политической декларации, и обзора осуществления национальных целей приходится отмечать, что, несмотря на наши усилия, пока не удалось полностью справиться с проблемами, вызванными этой эпидемией. |
He suggested that the three co-sponsors (Germany, Japan and United States of America) should seek to extend the deadline by one year to finalize the draft gtr by the end of 2011. |
Он отметил, что трем соспонсорам (Германии, Соединенным Штатам Америки и Японии) следует попытаться продлить этот предельный срок на один год, с тем чтобы завершить работу над проектом гтп к концу 2011 года. |
Since the inception of the Council, all Presidents (elected in June for a one-year term) had been supported by staff from their own permanent missions, supplemented by one or two personnel provided through financial support by donor Governments on an ad hoc basis. |
Со времени учреждения Совета все его председатели (избираемые в июне на один год) пользовались помощью персонала своих постоянных представительств при поддержке одного или двух сотрудников, финансируемых за счет средств, предоставляемых правительствами стран-доноров на специальной основе. |
That amount could have financed the production of 16.7 million good-quality school notebooks, 18 per cent of the notebooks needed for one school year. |
На эти деньги можно было бы изготовить 16,7 миллиона высокачественных школьных тетрадей, которые покрыли бы 18 процентов всех потребностей в тетрадях на учебный год. |
The year 2009 was a devastating one for the world's hungry, and refugees and IDPs, many of whom live in remote areas with limited access to fertile land or livelihood activities, continued to be among the hardest hit. |
2009 год оказался катастрофическим для голодающих людей во всем мире, и в наибольшей мере среди них по-прежнему страдали беженцы и ВПЛ, многие из которых живут в отдаленных районах и имеют лишь ограниченный доступ к плодородным землям или к деятельности, способной дать им средства к существованию. |
During the first year, the Office of the Executive Director has played a key role in supporting the transition from the previous system to the very different new one, despite its limited budget. |
За первый год Канцелярия Исполнительного директора, несмотря на ограниченность ее бюджета, сыграла немаловажную роль, поддерживая переход с прежней системы на весьма отличную от нее новую. |
This is normally done by conducting on-site follow-up audits within one year after the conclusion of the previous audit, in addition to the on-going desk reviews of the implementation status of audit recommendations. |
Обычно это осуществляется путем проведения повторных ревизий на местах через год после завершения предыдущей ревизии в дополнение к постоянным внутренним обзорам хода осуществления вынесенных рекомендаций. |
In the context of this request, the Secretary-General recommends that the General Service (Other level) position approved by the General Assembly for the Appeals Tribunal for one year in resolution 65/251 be discontinued (ibid., paras. 71-76). |
В контексте этой просьбы Генеральный секретарь не рекомендует сохранить должность категории общего обслуживания (прочие разряды), утвержденную Генеральной Ассамблеей для Апелляционного трибунала сроком на один год в резолюции 65/251 (там же, пункты 71 - 76). |
In 2011, a women and children's affairs committee was established in the Chamber of Deputies, modelled on the one in existence in the Consultative Council since the first legislative term (2002). |
В 2011 году в Палате депутатов был создан комитет по делам женщин и детей по образцу комитета, существующего в Консультативном совете с первого законодательного срока (2002 год). |
Countries need an educated population to reduce poverty, as evidenced by the fact that one additional year of schooling increases a person's wage by 5 to 10 per cent. |
Для того чтобы сократить масштабы нищеты, странам необходимо образованное население, что подтверждается следующим фактом: один год школьного обучения увеличивает доходы человека на 5 - 10 процентов. |
Beyond those effects, prolonged armed conflicts can undermine economic growth and reinforce high levels of poverty, with one study estimating that civil war tends to reduce economic growth by 2.3 per cent a year. |
Помимо этих последствий, затяжные вооруженные конфликты могут подрывать экономический рост и усугублять высокие уровни нищеты, причем, согласно одному исследованию, гражданская война уменьшает темпы экономического роста на 2,3 процента в год. |
The combined financial and food crises contributed to a decline in disposable incomes among households in one third of developing countries from 2008 to 2010, pushing poverty rates upward in comparison to pre-crisis forecasts. |
Финансовый и продовольственный кризисы в своей совокупности способствовали уменьшению располагаемых доходов домохозяйств в одной трети развивающихся стран за период с 2008 по 2010 год, подняв коэффициенты нищеты выше в сравнении с докризисными прогнозами. |
In just one year, much has been accomplished to put in place the structures of UN-Women, define its priorities of work and address its relations with the entities of the United Nations system. |
Всего лишь за один год была проделана большая работа, позволившая создать Структуру «ООН-женщины», определить ее приоритетные направления деятельности и решить вопрос о ее отношениях с подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
Among 22 organizations, one is fully IPSAS compliant (WFP) and eight were expected to comply by 2010, with the rest aiming to become compliant during the period 2012 to 2014. |
Из 22 организаций одна полностью внедрила МСУГС (ВПП) и восемь, как предполагается, сделают это к 2010 году, а остальные поставили перед собой цель внедрить их в период с 2012 по 2014 год. |
All seized items were confiscated and, in addition, the companies in which the second, third and eleventh defendants worked were closed down for one year. |
Все изъятое оборудование было конфисковано, и фирмы, в которых работали обвиняемые, закрыты сроком на один год. |
For example, one permanent representative stated that some reports presented the same view, year after year, without any attempt to reflect more innovative thinking on the topic being discussed. |
Например, один из постоянных представителей заявил, что некоторые доклады Департамента выражают из года в год одну и ту же точку зрения, без каких-либо попыток отразить более инновационное мышление по обсуждаемой теме. |
Consistent with this new practice, on 7 April the Office informed some national statistical offices that the inadequacy of the international official data for one or more indicators may have prevented the inclusion of their country in the Human Development Index for 2011. |
В соответствии с этой новой практикой 7 апреля Управление направило соответствующую информацию некоторым национальным статистическим органам о несоответствии существующим требованиям международных официальных данных по одному или нескольким показателям, которое препятствует включению соответствующих стран в индекс развития человеческого потенциала за 2011 год. |
Almost one third of countries expected to implement most of the new recommendations for reporting year 2011 and another third for reporting year 2012. |
Почти треть стран рассчитывала осуществить большинство новых рекомендаций на отчетный 2011 год и еще треть - рекомендации на отчетный 2012 год. |
In accordance with decision 11/CMP., one national registry was suspended from using the ITL services in 2009 due to non-payment of the fee for 2008. |
В соответствии с решением 11/СМР. использование услуг МРЖО одним из национальных реестров в 2009 году было приостановлено в связи с невыплатой сборов за 2008 год. |
The United Nations has extended its date to 2014 and this impacts on one other organization, which has also amended its date to 2014. |
Организация Объединенных Наций продлила эти сроки до 2014 года, вследствие чего еще одна организация также изменила намеченные сроки на 2014 год. |
(c) For each financial year of the biennium, Members shall contribute one half of the total approved amount; |
с) взносы государств-членов за каждый финансовый год двухгодичного периода составляют половину общей утвержденной суммы; |