The Council consists of 26 members with the requirement that representatives be over 18 years of age and have been registered as foreign residents in the municipality for more than one year. |
Совет состоит из 26 членов в возрасте старше 18 лет, срок проживания которых в качестве зарегистрированных иностранных резидентов на территории муниципалитета превышает год. |
Accused allowed to appoint counsel only after one year in detention, and even then only the four "friendly" lawyers assigned by the Court. |
Обвиняемым разрешили выбрать адвоката лишь через год после их задержания, и даже после этого суд назначил лишь четырех «благонадежных» адвокатов. |
Between 1990 and 2003, there was a continuous increase in the number of children born to unmarried women, reaching nearly one third of live births in 2003. |
В период с 1990 по 2003 год число детей, рожденных вне брака, неуклонно возрастало, и в 2003 году этот показатель составил примерно треть от общего числа живорождений. |
Article 218 stipulates that "any individual who, voluntarily, injures, beats or commits any other violence or battery shall be punished by one year of imprisonment and a fine of 1,000 dinars. |
Статья 218 предусматривает, что "любое лицо, умышленно наносящее телесные повреждения или совершающее любые другие акты насилия или насильственные действия, наказывается лишением свободы сроком на один год и штрафом в размере одной тысячи динаров. |
While it was not necessarily the general opinion of the Committee that one session a year should be held in New York, the latter venue should not be totally excluded. |
Поскольку это мнение о проведении одной сессии в Нью-Йорке в год не обязательно является общим мнением Комитета, указанное место не следует полностью исключать. |
Last year was a particularly difficult one for the multilateral disarmament and non-proliferation process, especially with regard to the regimes on weapons of mass destruction, and also as a result of the rapid evolution of international security and stability. |
Прошлый год был особо сложным для процесса многостороннего разоружения и нераспространения, особенно в плане режимов, применимых к оружию массового уничтожения, что было обусловлено, в частности, стремительной эволюцией условий международной безопасности и стабильности. |
OIOS audits of the Fund's member organizations showed that there were often delays of up to one year or more in the payment of pension benefits owing to the late submission of separation documentation by those organizations. |
Проведенная УСВН проверка организаций - членов Фонда показала, что весьма часто имеют место задержки с выплатой пенсионных пособий, составляющие один год или несколько лет, по причине запоздалого представления этими организациями документов о выходе сотрудников в отставку. |
Studies done by the Centre for International Development of Harvard University and the London School of Hygiene and Tropical Medicine show that prevalence of malaria cuts the growth rate of effected economies by one percentage point a year. |
В ходе исследований, проведенных Центром международного развития Гарвардского университета и Лондонской школой гигиены и тропической медицины, было установлено, что малярия вызывает снижение темпов роста экономики соответствующих стран на один процентный пункт в год. |
In view of the considerable backlog of reports pending consideration, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had decided at its twenty-first session to request the holding of one additional session per year. |
Ввиду большого числа нерассмотренных докладов Комитет по экономическим, социальным и культурным правам постановил на своей двадцать первой сессии просить разрешения проводить еще одну дополнительную сессию в год. |
The financial prospects for 2000 look a bit better, with the return of one major donor and indications of increased contributions from several others. |
Финансовые перспективы на 2000 год выглядят несколько лучше, поскольку один крупный донор возобновил выплату взносов и несколько других доноров заявили об увеличении своих взносов. |
Where the assignment is extended for a total period of one year or longer, the staff member shall be paid expenses for an additional shipment of personal effects and household goods up to the maximum entitlement established in paragraph (i) below. |
При продлении срока командирования до периода, составляющего в общей сложности один год или более, сотруднику возмещаются расходы в связи с дополнительной перевозкой личных вещей и домашнего имущества в объеме, не превышающем предел, установленный в пункте (i) ниже. |
Where bodily harm is slight, proceedings are initiated on the complaint of the injured party who may also request the court to bind over the accused by what is known as a personal guarantee, normally for a period of a maximum of one year. |
В случае незначительных телесных повреждений судебное разбирательство начинается с жалобы от пострадавшей стороны, которая может также попросить суд обязать обвиняемого предоставить так называемую личную гарантию, обычно она составляет максимум один год. |
The Comprehensive Peace Agreement for the Central African Republic, which forms the foundation of the current peace process, was signed exactly one year ago yesterday, on 21 June 2008 in Libreville, Gabon, under his chairmanship. |
Вчера исполнился ровно год, как 21 июня 2008 года в Либревиле под его председательством было подписано Всеобъемлющее мирное соглашение по Центральноафриканской Республике, которое легло в основу нынешнего мирного процесса. |
They include two share schemes which aim at giving men and women equal opportunity to help themselves: Economic Restructuring Shares These shares are given out in three lots, with one lot each year starting from 2003. |
Они включают две программы распределения акций, направленные на то, чтобы дать мужчинам и женщинам равные возможности оказать себе помощь: 13.3 Эти акции выдаются тремя лотами, по одному лоту каждый год, начиная с 2003 года. |
The mandate of the first High Representative of the International Community to Bosnia and Herzegovina was one year, on the assumption that that was enough time for him to finish his job. |
Мандат первого Высокого представителя международного сообщества в Боснии и Герцеговине длился один год, поскольку предполагалось, что этого времени будет достаточно для завершения его работы. |
In this case, the SBSTA may also wish to consider an extension of the trial period referred to in paragraph 1 above for one more year. |
В этом случае ВОКНТА, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о продлении экспериментального периода, упомянутого в пункте 1 выше, еще на один год. |
My delegation was gratified to observe that efforts of the Committee and of the Monitoring Team to update and review the list achieved concrete results in less than one year. |
Моя делегация с удовлетворением отметила, что менее чем за год усилия Комитета и Группы по наблюдению по обновлению и обзору перечня принесли конкретные результаты. |
The numbers of complaints submitted to the Interdepartmental Commission established to consider appeals from Russian citizens against decisions to deny them passports for foreign travel or to impose temporary restrictions on their travel abroad decline from one year to the next. |
Число жалоб в Межведомственную Комиссию по рассмотрению обращений граждан Российской Федерации в связи с отказами им в выдаче заграничного паспорта и временными ограничениями на выезд за рубеж из года в год снижается. |
Yet it is estimated that Africa will have to build more than 150,000 schools a year and train about 200,000 new teachers a year merely to reach universal primary education by 2015; the question of quality is a separate one. |
При этом, по оценкам, в Африке необходимо строить более 150000 школ в год и ежегодно готовить примерно 200000 новых учителей, чтобы к 2015 году добиться всего лишь всеобщего начального образования; вопрос о качестве является отдельным. |
Contrary to what is written, the national day is celebrated solemnly and joyously by the people each 1 December, except for one period only when there were repeated mutinies. |
В отличие от того, что там написано, национальный праздник каждый год торжественно и весело отмечается народом 1 декабря за исключением того периода, когда в стране неоднократно вспыхивали мятежи. |
We believe that the proliferation security initiative announced by President Bush in Krakow, Poland, on 31 May 2003 - almost one year ago - is a valuable initiative in this regard. |
Мы считаем, что провозглашенная президентом Бушем в Кракове, Польша, 31 мая 2003 года - почти год назад - инициативы по воспрещению распространения является ценным примером в этой связи. |
In the context of the Johannesburg commitments, I would like to draw particular attention to the Arctic Council's strategic plan for the protection of the Arctic marine environment, launched by ministers one year ago. |
В контексте взятых в Йоханнесбурге обязательств я хотел бы обратить особое внимание на стратегический план Арктического союза для защиты морской среды Африки, инициированный министрами год назад. |
The year 2003 will be a long and sadly remembered one for the unprovoked and cowardly attack in Baghdad committed against the staff of the United Nations on 19 August. |
Мы будем долго и с печалью вспоминать 2003 год как год неспровоцированных и трусливых нападений, совершенных в Багдаде против персонала Организации Объединенных Наций 19 августа. |
Section 63B provides that any person who contravenes section 32 commits an offence and is liable to a fine at level 6 and to imprisonment for one year. |
В статье 63В предусматривается, что любое лицо, не соблюдающее положений статьи 32, допускает правонарушение, которое карается штрафом категории 6 и лишением свободы сроком на один год. |
Extension of the mandate of the Independent Expert for one year is also required with sufficient technical and financial resources to be made available to him in fulfilment of his mandate. |
Необходимо также продлить мандат независимого эксперта на один год с выделением ему достаточных технических и финансовых ресурсов для выполнения им своего мандата. |