The Chairperson regretted the interruption of a dialogue between the Committee and Ethiopia since 1990 and urged the State party to submit as soon as possible, in one combined document, its seventh to fifteenth periodic reports due from 1989 to 2005. |
Председатель выразил сожаление по поводу прекращения диалога между Комитетом и Эфиопией в 1990 году и настоятельно призвал государство-участника как можно скорее представить в одном сводном документе седьмой-пятнадцатый периодические доклады, подлежавшие представлению в период с 1989 по 2005 год. |
Some 80 per cent of international field appointees hold appointments of one year or less duration, and nearly half are employed on 300 series appointments of limited duration. |
Почти 80 процентов международных сотрудников полевой службы имеют назначения на один год или меньше, и практически половина работают по контрактам ограниченной продолжительности согласно правилам серии 300. |
The Council of Europe joined UNODC in two workshops in Croatia (2004 and 2005) and one in Hungary (2003). |
Совет Европы вместе с ЮНОДК участвовал в работе двух практикумов в Хорватии (2004 - 2005 годы) и в одном в Венгрии (2003 год). |
Just one year after its implementation, the plan has already had an impact on the health and physical security of the nation's children, who are now afforded greater protection from abuse, exploitation and violence. |
Всего лишь год спустя после начала своего осуществления эта программа уже позитивно сказывается на здоровье и физической безопасности детей страны, которым теперь обеспечена более надежная защита от надругательств, эксплуатации и насилия. |
Next year will be an important one for the oceans and the law of the sea, in particular with the launching of a process to establish a global international legal framework governing biological resources in sea areas beyond national jurisdictions. |
Будущий год будет важным для деятельности, связанной с Мировым океаном, и морского права, в частности в связи с процессом создания глобальных международных правовых рамок, регулирующих биологические ресурсы в морских районах за пределами национальной юрисдикции. |
For this reason, we should not feel disheartened that one year after the World Summit we have still not concluded the process. |
Поэтому мы не должны падать духом по поводу того, что год спустя после Всемирного саммита мы так и не завершили этот процесс. |
In the case of North Korea, the Six-Party Talks - which have been suspended for about one year and whose revival is sought - seem to have proceeded on the basis of that philosophy. |
Применительно к Северной Корее шестисторонние переговоры, которые были прерваны примерно год назад и к возобновлению которых мы стремимся, судя по всему, ведутся на основе этого подхода. |
In 2000, that led to the most important single gathering of Member States since the inception of the United Nations: the Millennium Assembly, the follow-up of which was held here just one year ago. |
В результате в 2000 году была проведена крупнейшая со времен создания Организации Объединенных Наций конференция государств-членов - Ассамблея тысячелетия, рассмотрение итогов которой состоялось здесь лишь год тому назад. |
Given that one year has already passed since its establishment, it is high time for the Committee to fulfil its mandate by recommending to the IAEA Board an initial set of measures to strengthen the safeguards system. |
Учитывая, что прошел уже год с момента его создания, настало время для того, чтобы Комитет выполнил свой мандат и рекомендовал Совету управляющих МАГАТЭ первоначальный пакет мер по укреплению системы гарантий. |
The immediate intention is to establish guaranteed purchases one year in advance and assess the results in terms of vaccine security before expanding the contracts for up to three years. |
Непосредственная цель состоит в обеспечении гарантированных закупок на год вперед и оценки полученных результатов в плане обеспечения вакцинной безопасности, прежде чем продлевать контракты до трех лет. |
Members of the Council accepted under the silence procedure a recommendation by the Secretary-General to extend the United Nations Peace-building Support Office in the Central African Republic for a period of one year, until 31 December 2003. |
Члены Совета утвердили, используя процедуру «отсутствия возражений», рекомендацию Генерального секретаря продлить мандат Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике на один год - до 31 декабря 2003 года. |
The rental payment was made in June 1990 for one year's rental in advance for a house in Baghdad. |
Арендная плата была внесена в июне 1990 года за жилой дом в Багдаде на год вперед. |
1.14 In addition to the approved staffing establishment for 2006, one new position for functions of an IT Officer (Field Service) is requested. |
1.14 В дополнение к утвержденному штатному расписанию на 2006 год испрашивается одна новая должность сотрудника по информационным технологиям (категория полевой службы). |
In a press statement of 12 May 2006, one year after the events in Andijan, the High Commissioner expressed regret that no internationally accepted account of the events had been established. |
В заявлении для прессы, распространенном 12 мая 2006 года, т.е. спустя год после событий в Андижане, Верховный комиссар выразила сожаление по поводу того, что так и не удалось подготовить приемлемый для международного сообщества отчет о развитии событий. |
Several delegations commended UNHCR for managing what at one stage had looked like being a much more substantial shortfall in 2005, but some felt that there was a need for better forecasting. |
Несколько делегаций высоко оценили работу УВКБ по решению проблемной ситуации, которая на определенном этапе выглядела как более значительный дефицит ресурсов на 2005 год, однако некоторые другие делегации указали на необходимость совершенствования прогнозирования. |
Furthermore, between 350 and 500 million people per year are exposed to malaria, which is estimated to be the number one cause of mortality in most developing countries. |
Кроме того, каждый год от 350 до 500 миллионов человек заболевают малярией, которая, по оценкам, является главной причиной смертности в большинстве развивающихся стран. |
Just one example - according to the United States National Nuclear Security Administration, the United States will be able to make plutonium pits for as many as 30 to 40 new warheads per year after 2010, in Los Alamos. |
Я приведу только один пример - по сообщению Национальной администрации по ядерной безопасности, Соединенные Штаты смогут производить в Лос-Аламосе после 2010 года плутониевые сердечники, которых хватит для изготовления от 30 до 40 новых боеголовок в год. |
This debate on the New Partnership for Africa's Development, organized one year after the adoption of the final document of the 2005 summit, provides an opportunity to assess the actions carried out as of today in this area. |
Эта дискуссия по вопросу о Новом партнерстве в интересах развития Африки (НЕПАД) проводится спустя год после принятия Итогового документа Саммита 2005 года и предоставляет возможность для оценки прогресса, достигнутого на сегодняшний день в этой области. |
To this end, the Court has agreed for next year upon a very full schedule of hearings and deliberations, with more than one case being in progress at all times. |
Для этого Суд согласовал весьма напряженный график слушаний и разбирательств на будущий год, при этом в любой момент времени будут рассматриваться более одного дела. |
However, in exceptional circumstances and at the request of the persons wishing to marry, a court may lower the age of marriage for men and women but not by more than one year (Family Code, art. 13, para. 2). |
Но "в исключительных случаях суд вправе снизить брачный возраст по просьбе лиц, желающих вступить в брак, установленный настоящей статьей для мужчин и женщин, не более чем на один год", согласно пункта 2 статьи 13 Семейного кодекса. |
In order to obtain a short-term permit, which was valid for one year and renewable, an alien was required to present a confirmed offer of employment. |
Для получения краткосрочного вида на жительство, который выдается сроком на один год и может быть возобновлен, иностранцу следует представить подтвержденное предложение о найме на работу. |
A concessionaire shall submit a written application for the extension of a contract to the concession authority not later than one year prior to the expiration of the concession contract. |
Письменная заявка для продления договора подается концессионером в концессионный орган не позднее чем за один год до истечения срока действия концессионного договора. |
Obviously, where multilateral and bilateral agreements signed by Ecuador exist, extradition takes place, since the latter is generally prescribed for any offence for which the penalty is at least one year's imprisonment. |
Очевидно, что в тех случаях, когда существуют многосторонние и двусторонние соглашения, подписанные Эквадором, осуществляется выдача, поскольку вопрос о выдаче, как правило, связан с преступлениями, наказание за которые составляет по крайней мере один год тюремного заключения. |
However, the minimum term of imprisonment required is lower in certain conventions (one year in the extradition treaty between France and the United States of America of 23 April 1996). |
Тем не менее в некоторых соглашениях предусмотрен меньший по продолжительности срок лишения свободы (один год в соглашении об экстрадиции между Францией и США от 23 апреля 1996 года). |
This meant that it would have earned the amount of KWD 1,024,000 over the one year extension; and |
Иными словами, за один год продления она зарабатывала бы сумму 1024000 кувейтских динаров; |