This year has been a very important year for the Council - one in which it has helped to advance the international development agenda and has undertaken new challenging tasks. |
Этот год был очень важным для Совета - год, в котором он помог сделать шаг вперед в осуществлении программы международного развития и взялся за решение новых сложных задач. |
The General Assembly's open-ended panel on the theme "Afghanistan: one year later", which was held in November, provided deeper insight into the inherent problems facing that country and produced a number interesting and useful ideas. |
Прошедший в ноябре открытый дискуссионный форум на тему «Афганистан: год спустя» позволил глубже взглянуть на внутренние проблемы этой страны и поделиться рядом интересных и полезных идей. |
I am a product of my country's free and fair elections, having been elected just over one year ago, the second freely elected President since our independence in 1975. |
Я являюсь продуктом свободных и справедливых выборов в моей стране; избранный всего год с небольшим тому назад, я второй со времени нашей независимости, достигнутой в 1975 году, президент, избранный на основе свободного волеизъявления народа. |
The cases of anthrax in the mail last year galvanized the world to the threat of bio-terrorism but, at the same time, the Review Conference of the Biological Weapons Convention was so racked by dissension that it had to be suspended for one year. |
Прошлогодние случаи почтовой рассылки сибирской язвы приковали внимание мира к угрозе биотерроризма, и вместе с тем сессия обзорной Конференции по Конвенции о биологическом оружии была настолько поколеблена раздорами, что ее пришлось прервать на год. |
While he recognizes that the complexity of the situation in Myanmar requires some patience, the confidence-building process is already one year old and in the opinion of many observers is going rather slowly. |
Признавая, что сложность ситуации в Мьянме требует определенного терпения, он также отмечает, что процесс установления доверия начался уже год назад и, по мнению многих наблюдателей, проходит весьма медленно. |
For instance, sanctions in one country alone, according to the United Nations Children's Fund, have caused 90,000 deaths a year over the last decade, and left a million children malnourished. |
Например, санкции в отношении лишь одной страны, по данным Детского фонда Организации Объединенных Наций, привели к гибели 90000 человек в год за последнее десятилетие, оставив миллион детей без достаточного питания. |
The current session is taking place one year after the terrible attacks perpetrated against the United States of America on 11 September 2001, which plunged American families and those of other nations into mourning. |
Нынешняя сессия проходит через год после ужасных нападений, совершенных на Соединенные Штаты Америки 11 сентября 2001 года, что повергло в траур американские семьи и семьи других государств. |
Also decides that the Open-ended Panel will have as its theme "Afghanistan: one year later"; |
постановляет также, что темой группы открытого состава будет «Афганистан: один год спустя»; |
In order to make absolutely sure that the children's best interests are properly served and protected, we have had to suspend the practice of international adoption for one year, pending the enactment of appropriate legislation and procedures. |
В целях обеспечения надлежащего учета и защиты наилучших интересов детей мы были вынуждены приостановить практику международного усыновления на один год до принятия соответствующего законодательства и процедур. |
If so, please advise the transitional period the support is provided for e.g. one year, 18 months? |
Если да, просьба указать в течение какого переходного периода оказывается такая поддержка, например один год, 18 месяцев? |
Consultancies A Legal Sector Reform Project: Collating reports of eight consultants into one document and preparing a strategic plan for the Sector, 1999. |
Проект реформы правового сектора: составление сводного доклада на основе докладов восьми консультантов и подготовка стратегического плана реформы сектора, 1999 год. |
Such a change would make it possible to shorten the time that is currently needed for the Economic and Social Council to consider and approve a request formalized by the Sub-Commission; this now takes up to one year. |
Такое изменение позволило бы сократить время, которое ныне требуется Экономическому и Социальному Совету для рассмотрения и утверждения запросов, официально направляемых Подкомиссией; в настоящее время данный процесс занимает почти один год. |
Since 30 June 2001, there has been a slight decline in the population of staff with appointments of one year or more on peacekeeping missions, from 1,415 to 1,378 staff. |
С 30 июня 2001 года произошло незначительное уменьшение численности группы сотрудников, имеющих назначения сроком на один год и более для работы в миротворческих миссиях: с 1415 до 1378 человек. |
Foreigners intending to reside permanently in a given municipality and having a residence permit for at least one year have a right, when needed, to these services in the same way as Finnish residents have. |
Иностранцы, желающие постоянно проживать в конкретном муниципалитете и получившие вид на жительство сроком по крайней мере на один год, имеют при необходимости такое же право пользоваться этими услугами, как и финские граждане. |
Are on an assignment of one year or more and are installed at the new duty station; and |
назначены на один год или более и работают в новом месте службы; и |
In that regard, we are pleased to note that just in the one year of the East Timor police service's activities, 450 police officers have been graduated. |
В этом плане мы с удовлетворением отмечаем, что всего за один год работы полицейской службы Восточного Тимора было подготовлено 450 полицейских. |
The State Party, in consultation with the Subcommittee, shall review this declaration one year after the entry into force of the Optional Protocol for that State Party. |
Государство-участник, в консультации с Подкомитетом, пересматривает такое заявление через год после вступления в силу Факультативного протокола для данного государства-участника. |
For such a statement, see almost any annual report of the Human Rights Ombudsman of the Republic of Slovenia, for the last one, see page 9. |
Такое утверждение встречается почти во всех годовых докладах Уполномоченного по правам человека Республики Словения; последний из них имеется в докладе за 2004 год на стр. |
At its 5th meeting, the SBSTA elected Mr. Philip Weech (Bahamas) as its Vice-Chairman and Ms. Tatyana Ososkova (Uzbekistan) as its Rapporteur, both serving for a term of one year, which could be renewed for another year. |
На своем 5-м заседании ВОКНТА избрал г-на Филипа Вича (Багамские Острова) своим заместителем Председателя и г-жу Татьяну Ососкову (Узбекистан) - Докладчиком, причем обоих на годичный срок, который может быть возобновлен еще на один год. |
In one year alone, between 2007 and 2008, the consumption of forest products in the UNECE region dramatically decreased by 117 million m3 in roundwood equivalent, of which the majority occurred in North America. |
Лишь за период с 2007 года по 2008 год потребление лесных товаров в регионе ЕЭК ООН сократилось на 117 млн. мЗ в эквиваленте круглого леса, причем в основном это сокращение затронуло Северную Америку. |
The mid-term review of the programme was brought forward one year in response to the decision to harmonize the cycles of United Nations agencies beginning in 2003. |
В связи с решением о согласовании с 2003 года программных циклов учреждений Организации Объединенных Наций среднесрочный обзор программы был проведен на год раньше, чем планировалось. |
Now, one year later, the parties are called upon again to redouble their efforts so that this remaining outstanding area of the accords may also be brought to satisfactory completion before January 2002. |
Сейчас, год спустя, от сторон вновь требуется удвоить их усилия, с тем чтобы до января 2002 года также можно было добиться удовлетворительного завершения работы по этой остающейся невыполненной области соглашений. |
That panel - whose theme was "Afghanistan: one year later" - facilitated an in-depth discussion on the subject and helped to enrich the subsequent debate on that issue. |
Это совещание, темой которого был «Афганистан: год спустя», способствовало глубокому обсуждению данного вопроса и содействовало обогащению последующих прений на эту тему. |
It was widely agreed that the Millennium Declaration, adopted by the heads of State and Government one year ago, provides a valuable blueprint for tackling global issues and that the international community needs to proceed expeditiously with its implementation. |
Широкое признание получило мнение о том, что Декларация тысячелетия, принятая год назад главами государств и правительств, является важной основой для решения глобальных вопросов и что международное сообщество должно принять неотложные меры по ее осуществлению. |
Precisely because of these positive signs, one would hope that the confidence building would be followed by bolder moves that could lead the political initiatives engaged a year ago to the next phase. |
Именно в силу этих позитивных признаков следует надеяться, что за установлением доверия последуют более смелые шаги, благодаря которым начатые год назад политические инициативы вступят в новую стадию. |