The Committee should insist that the Convention should be respected and that one session per year should be held in New York. |
Комитету следует настоять на том, чтобы Конвенция соблюдалась и чтобы одна сессия в год проводилась в Нью-Йорке. |
The format for the three-year review is similar to the ROAR 2001, with one important change: the expenditure breakdown is now at both the thematic goal and sub-goal levels. |
Формат трехгодичного обзора является таким же, как и у ГООР за 2001 год за одним важным изменением: разбивка расходов теперь производится на уровнях тематических целей и подцелей. |
However, by resolution 56/272 of 27 March 2002, the General Assembly decided to "set at a level of one United States dollar per year all honorariums currently payable on an exceptional basis to the members" of all relevant organs, including the INCB. |
Однако в резолюции 56/272 от 27 марта 2002 года Генеральная Ассамблея постановила "установить... размеры любого вознаграждения, выплачиваемого в настоящее время в порядке исключения членам" всех соответствующих органов, включая МККН, "на уровне одного доллара США в год". |
The question, which should be considered in connection with your request, is essentially whether the General Assembly has exercised its authority appropriately when it decided to set at a level of one United States dollar per year honorariums payable to the members of INCB. |
Вопрос, который следует рассмотреть в связи с вашим запросом, главным образом заключается в том, надлежащим ли образом Генеральная Ассамблея осуществила свои полномочия, вынося решение установить размер гонораров, выплачиваемых членам МККН, на уровне одного доллара США в год. |
In its appropriation directions for the 2005 budget year, the Government has set targets for 2005-2008 for a minimum proportion of new female professors for universities and other higher education institutions approved for research in one or more disciplinary domains. |
В своих бюджетных ассигнованиях на 2005 год правительство определило целевые задания на 2005-2008 годы, касающиеся доли вновь назначаемых женщин-профессоров для университетов и других высших учебных заведений, утвержденных для научной работы в одной или более дисциплинах. |
The methodology suggested for the payment of such a bonus is derived by reference to the principle contained in annex III to the Staff Regulations, which provides for average payments equivalent to one month of salary per year of service. |
Методология, предлагаемая в отношении установления такой поощрительной выплаты, разработана со ссылкой на принцип, изложенный в приложении III к Положениям о персонале, в соответствии с которым предусматривается выплата в среднем в размере одного месячного оклада за каждый год службы. |
On 30 November 2007, the Special Chamber of the Tribunal constituted to deal with the Case concerning the Conservation and Sustainable Exploitation of Swordfish Stocks in the South-Eastern Pacific Ocean adopted an order further extending the time-limits of the proceedings for one year until 1 January 2009. |
30 ноября 2007 года Специальная камера Трибунала, учрежденная для рассмотрения «Дела о сохранении и неистощительной эксплуатации запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана» приняла постановление о дальнейшем продлении сроков разбирательства на один год до 1 января 2009 года. |
In Senegal, framework agreements are concluded for an initial period of one year, but they can be renewed to a maximum of three years' total duration. |
В Сенегале рамочные соглашения заключаются на первоначальный срок в один год, но затем этот срок может быть продлен максимум до трех лет в целом. |
In many systems reviewed, provisions set a maximum duration for framework agreements, the most common of one year, or ranging from three to five years. |
Во многих рассмотренных системах в положениях устанавливается максимальный срок действия рамочных соглашений, чаще всего один год, или срок от трех до пяти лет. |
But one year on, we have to move forward and address new challenges in a creative and flexible way that will help to develop policies that fit diverse situations. |
Однако спустя год нам следует продвигаться вперед и приступать к поискам творческих и гибких ответов на новые вызовы, что способствовало бы выработке политики, применимой к различным ситуациям. |
It is a mandatory part of the separation process for all staff leaving the Organization who have held an appointment of one year or more. |
Его заполнение является обязательной частью процедуры прекращения службы всеми сотрудниками, прекращающими службу в Организации и имевшими контракт на один год или более. |
At the time of the Board's review, UNOPS had only preliminary financial performance figures available for 1999, and information on one target was unavailable. |
На момент проведения Комиссией своего обзора ЮНОПС располагало лишь предварительными данными о финансовых показателях за 1999 год, а информации по одному из целевых показателей не было вообще. |
No party may impose numerical limits or labour market tests as a condition for the entry of intra-corporate transferees, and no limits are imposed on NAFTA visas issued for one year with an unlimited number of extensions. |
Ни одна сторона не имеет права вводить количественные лимиты или использовать критерии состояния рынка труда в качестве условия для въезда работников по внутрифирменному переводу, и никакие ограничения не распространяются на "визы НАФТА", которые выдаются на один год с неограниченным числом продлений. |
However, UNITAR makes monthly compensation payments to certain fellows in lieu of these benefits and, in the case of one Special Fellow, has agreed to meet medical insurance costs amounting to $480 per annum. |
Однако вместо этих пособий ЮНИТАР производит ежемесячные компенсационные выплаты некоторым научным сотрудникам, а в отношении одного специального научного сотрудника принято решение оплачивать расходы на медицинское страхование, составляющие 480 долл. США в год. |
Lastly, Article 298 provides for imprisonment of a maximum of one year, and/or a fine, in the case of any intention to offend against a person's religious feelings - notably by means of a sound, a word, a gesture or an object. |
Наконец, статья 298 предусматривает санкции за любое намерение задеть религиозные чувства верующего, в частности с помощью звука, слова, жеста или предмета, в виде тюремного заключения сроком максимум на один год и/или штрафа. |
Personnel brought in from the field on Support Account-funded posts do not know if those posts will exist for them one year later. |
Сотрудники, набираемые на местах на должности, финансируемые со вспомогательного счета, не знают, будут ли эти должности существовать через год. |
Pursuant to articles 16 and 17 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Republic of Nicaragua presents its second, third and fourth periodic reports, combined in one document covering the period 1990-2005. |
В соответствии со статьями 16 и 17 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах Республика Никарагуа представляет второй, третий и четвертый периодические доклады, сведенные в один документ, охватывающий период с 1990 по 2005 год. |
To be specific, in our own region, we feel that more than one or two such projects a year would be difficult. |
Говоря более конкретно, мы считаем, что в нашем регионе довольно трудно осуществить более одного или двух проектов в год. |
That service is one in a series of events that the United Kingdom, working with other countries, has planned throughout 2007 across the world to commemorate the abolition. |
Эта служба явится частью серии мероприятий, которые Соединенное Королевство вместе с другими странами запланировало на весь 2007 год по всему миру в ознаменование отмены работорговли. |
While recognizing the extent of the challenge, one delegation commended the international community as a whole, by attributing the progress achieved over the past year to the commitment and consistent work of all organizations to strengthen traditional partnerships and to forge those that are new. |
Признавая масштабы данной проблемы, одна из делегаций высоко оценила деятельность международного сообщества в целом, заявив при этом, что достигнутый в последний год прогресс является результатом приверженности и последовательной работы всех организаций по укреплению традиционных партнерских отношений и созданию новых. |
While the budget provided for one rotation per year of medical unit personnel, the actual expenditures reflected additional requirements for the repatriation and emplacement of medical unit personnel. |
Хотя в бюджете предусмотрены ассигнования на проведение одной ротации персонала медицинского подразделения в год, фактические расходы отражали дополнительные потребности, связанные с репатриацией персонала медицинского подразделения и его доставкой к месту службы. |
The main factor contributing to the variance under the above heading is the discontinuation of five international and one national staff positions for the Internal Oversight Office provided for in the 2006/07 budget on an interim basis. |
Основным фактором, обусловившим разницу по этому разделу, является упразднение пяти должностей международных сотрудников и одной должности национального сотрудника в Отделении внутреннего надзора, которые были созданы в бюджете на 2006/07 год на временной основе. |
The strategy envisages two years of preparatory work and one year of survey implementation to produce a global estimate, for a budget of US$ 9.1 million. |
Стратегия предусматривает двухлетнюю подготовительную работу и один год фактического проведения обследования для подготовки глобальной оценки; необходимый бюджет составляет 9,1 млн. долл. США. |
As to the frequency of the sessions of the Committee for Development Policy, that Committee held one session a year; the resources proposed would therefore have to be adjusted. |
Что же касается частоты, с которой проводятся сессии Комитета по политике в области развития, то эти сессии должны созываться один раз в год; и этот факт надо учитывать при подсчете ассигнований. |
This is the only way to be in a position one year from now to adopt a resolution with a long list of developments to welcome and no concerns to express. |
Это единственный способ обеспечить возможность принятия через год резолюции, в которой приводился бы длинный список достижений и не фигурировали бы поводы для беспокойства. |