For example, the shortfall between a "business as usual" investment scenario and one in which the 2015 target will be met in sub-Saharan Africa is 38 per cent. |
Например, разрыв между "обычным" инвестиционным сценарием и таким, в котором целевой показатель на 2015 год будет выполнен в регионе Африки южнее Сахары, составляет 38%26. |
Each State Party shall establish a national mechanism at the highest possible level within one year of the entry into force of, or of its accession to, the present Protocol. |
Каждое государство-участник создает национальный механизм наиболее высокого возможного ранга не позднее чем через год после вступления в силу настоящего Протокола или его присоединения к нему. |
15 See Rome Declaration on World Food Security, Part one, appendix), para. 6; and note 4 above. 16 Adopted by the FAO Conference at its twenty-second session, Rome 1983, in resolution 8/83. |
15 См. Римская декларация о мировой продовольственной безопасности,, часть один, добавление) пункт 6; и примечание 4 выше. 16 Принят Конференцией ФАО на ее двадцать второй сессии, Рим, 1983 год, в резолюции 8/83. |
Since 1995, from 1 January of each calendar year, the qualifying period has been increased by one year for both men and women. |
Начиная с 1995 года с 1 января каждого календарного года уполномочивающий стаж увеличивается на один год как для мужчин, так и для женщин. |
For the next academic year, which begins in September 2002, five scholarships have been scheduled for Saharan students and one for a student from Anguilla. |
На следующий учебный год, который должен начаться в сентябре 2002 года, предусматривается выделить пять стипендий для сахарских студентов и одну стипендию для студента из Ангильи. |
In this document, all assessments of GHG emissions and removals are based on the latest inventory, for those Parties which provided information for more than one year. |
В настоящем документе для тех Сторон, которые представили информацию более чем за один год, все оценки выбросов и поглощения ПГ основаны на последнем кадастре. |
Exactly one year ago, I called on both Afghan parties to focus their energies on the search for peace and on the reconstruction of their country. |
Ровно год назад я обратился с призывом к обеим афганским сторонам сосредоточить свои усилия и энергию на изыскании путей обеспечения мира и восстановления своей страны. |
I would also like to thank all Member States for their support for the Mission's extension for one year at the current composition and strength. |
Я также хотел бы поблагодарить все государства-члены за то, что они поддержали продление мандата миссии в ее нынешнем составе и численности еще на один год. |
Calculation of payment in lieu shall be based on one twenty-fourth of the total received during the calendar year, taking into account basic wages, overtime and extra time, commission, etc. (Labour Code, arts. 69, 78 and 95). |
Оплата должна производиться из расчета одной двадцать четвертой части суммы, полученной за календарный год, с учетом основных выплат по зарплате, дополнительных и сверхурочных часов, комиссионных вознаграждений и т.п. (статьи 69, 78 и 95 Трудового кодекса). |
The debate in 1999 had concerned the role of women in political and economic decision-making and one planned in 2000 would deal with the success of women in general, European and communal elections. |
Центральным вопросом дискуссии 1999 года был вопрос о роли женщин в принятии политических и экономических решений, а дискуссия, запланированная на 2000 год, будет посвящена тем успехам, которых женщины добиваются на общих выборах, а также выборах в европейские и местные органы власти. |
In my opinion, that would provide the presidency with a greater chance to implement initiatives on difficult or controversial issues when reaching consensus is not possible during one year. |
Это, с моей точки зрения, предоставило бы председательствующим больше возможностей для проведения в жизнь инициатив в отношении сложных и спорных вопросов, когда достижение консенсуса оказывается невозможным за один год. |
In my three visits to the country in the last year, including one just two weeks after the attempted coup d'état - when fear and insecurity were still high - I have been impressed by the courage and determination of senior decision makers. |
Во время моих трех визитов в эту страну за последний год, в том числе один всего две недели спустя после попытки государственного переворота - когда чувства страха и отсутствия безопасности были все еще велики, - на меня произвели впечатление мужество и самоотверженность старших должностных лиц. |
It also urged that facilities provided by the participating universities should be used to the fullest and that every effort should be made to accommodate more than one fellow per year. |
Кроме того, она настоятельно призвала в полной мере использовать возможности, предоставляемые участвующими университетами, и прилагать все усилия к тому, чтобы направлять туда каждый год более чем одного стипендиата. |
Several Article 5 Parties had yet to report any data, and several others had still to report one or more years' baseline data. |
Несколько Сторон, действующих в рамках статьи 5, еще не представили никаких данных, а ряду других еще предстоит сообщить данные по базовому уровню за один год или более. |
The present report focuses primarily on the secretariat support provided to established intergovernmental bodies in the economic and social areas and covers the period from 1998 to 2001, that is, the span of one medium-term plan. |
Основное внимание в настоящем докладе уделяется главным образом секретариатской поддержке, предоставляемой существующим межправительственным органам, которые занимаются экономическими и социальными вопросами, и он охватывает период с 1998 года по 2001 год, т.е. временной промежуток, охватываемый среднесрочным планом. |
She expressed appreciation for the country's initial report, although she noted that the Committee had received it in February 2001, a little more than one year late. |
Она выражает удовлетворение по поводу первоначального доклада страны, хотя отмечает, что Комитет получил его в феврале 2001 года, т.е. с опозданием на более чем год. |
The open-ended panel focused on the theme "Afghanistan: one year later", which facilitated an in-depth discussion on the subject when it was considered subsequently in the plenary. |
Заседания были посвящены теме «Афганистан: один год спустя» и способствовали углубленному обсуждению того же вопроса, когда он позднее рассматривался на пленарных заседаниях. |
By the terms of the Headquarters Agreements with the Austrian Government, both IAEA and UNIDO would pay a nominal rent of one Austrian schilling per annum for a period of 99 years. |
По условиям соглашений о размещении штаб-квартир с правительством Австрии и МАГАТЭ, и ЮНИДО должны были вносить номинальную арендную плату в размере 1 австрийского шиллинга в год на протяжении 99 лет. |
Of those reported upon for calendar year 2001, 26 were reported as importers and one as an exporter. |
Из тех государств, которые были упомянуты в отчетах за 2001 календарный год, 26 были указаны в качестве импортеров, а одно - в качестве экспортера. |
It is planned that twice a year there be concurrent meeting of all the Groups at one time in order to facilitate closer liaison and full interaction as a single working body. |
Планируется, что два раза в год будет проводиться общее совещание всех групп одновременно, с тем чтобы содействовать налаживанию более тесных связей и всеобъемлющего взаимодействия в рамках единого рабочего механизма. |
It was agreed to revise the recommendations for Avocados, Plums, Table Grapes (late harvest grapes) and propose the extension of the trial period for one further year. |
Было решено пересмотреть рекомендации в отношении авокадо, слив, столового винограда (поздний виноград урожая) и предложить продлить испытательный период еще на один год. |
The LWG had the ambition to produce one Recommendation per year: the latest being Recommendations 31 and 32. |
РГПВ намерена выпускать по одной рекомендации в год: последними являются рекомендации 31 и 32. |
Our successful nuclear test of 9 October 2006, exactly one year ago, is not something to be concerned over or condemned, as expressed by those two delegations. |
Успешно проведенное нами ядерное испытание 9 октября 2006 года, ровно год назад, не должно служить поводом для озабоченности или осуждения, о чем говорили эти две делегации. |
Children lagging more than one year behind their proper grade, aged 10-14 years |
Дети в возрасте 10-14 лет, более чем на один год отстающие от соответствующей школьной программы |
In summary, the group estimated that the startup phase of the GMA would cost one to two million United States Dollars for two years. |
По оценкам Группы, начальный этап ГОМС потребует расходов в размере от 1 до 2 млн. долл. США в год в течение двух лет. |