| The Executive Office of the Secretary-General was represented in observer status. | Административная канцелярия Генерального секретаря была представлена в статусе наблюдателя. |
| The Ombudsman's Office played an important role in ensuring the State party's compliance with the Convention. | Важную роль в обеспечении выполнения государством-участником Конвенции играет Канцелярия Народного защитника. |
| In keeping with these provisions, the Office has conducted several surprise visits to penal institutions. | На основании этих положений Канцелярия неоднократно посещала ряд пенитенциарных учреждений без предварительного предупреждения. |
| The Office had continued to analyse and provide feedback on the root causes of conflict. | Канцелярия продолжила анализировать и предоставлять обратную связь в отношении коренных причин конфликтов. |
| The Office was seeking to provide services to staff in the field, where its capacity was limited. | Канцелярия стремится оказывать услуги персоналу на местах в случаях наличия ограниченного потенциала. |
| The Office of the Prosecutor remains grateful to the European Union for its continued support. | Канцелярия Обвинителя выражает глубокую признательность Европейскому союзу за его неизменную поддержку. |
| The Office of the Prosecutor will continue to monitor progress in all referred cases. | Канцелярия Обвинителя будет отслеживать прогресс по всем переданным делам. |
| The Office of the Ombudsperson has been operational for three years. | Канцелярия Омбудсмена работает уже три года. |
| In addition the Office of the Vice President had implemented a special development programme aimed at guaranteeing all their fundamental and collective rights. | Помимо этого, канцелярия вице-президента осуществила специальную программу развития, гарантирующую все их основополагающие и коллективные права. |
| The Office of the Prosecutor will continue to rely on Croatia's cooperation in the future. | Канцелярия Обвинителя будет и далее рассчитывать на сотрудничество со стороны Хорватии. |
| Building on the success of existing programmes, the Office has identified other avenues for transferring its expertise to regional authorities. | В свете успешного завершения существующих программ Канцелярия Обвинителя выявляет другие возможности для передачи региональным властям специальных знаний. |
| The Ministry of Justice, the Parliament and the Prime Minister's Office have issued guidelines regarding the composition of Icelandic legislation. | Министерство юстиции, Парламент и канцелярия премьер-министра подготовили руководящие указания по вопросу составления исландского законодательства. |
| The Office of the General Inspector for Education (GIE) is leads this policy. | Осуществлением политики руководит канцелярия Генерального инспектора по вопросам образования. |
| The Ombudsman's Office received an adequate budget and had branches in each province as well as in the capital. | Канцелярия Омбудсмена располагает достаточным бюджетом и имеет отделения в каждой провинции, а также столице. |
| The Office had a relatively high profile since the current Ombudsman was the Chair of the Association of African Ombudsmen and Mediators. | Канцелярия обладает сравнительно высоким статусом, поскольку нынешний Омбудсмен является Председателем Африканской ассоциации омбудсменов и посредников. |
| Under the new Constitution, the Ombudsman's Office dealt with complaints of violations by Government institutions of the rights of migrant workers. | В соответствии с новой Конституцией канцелярия омбудсмена занимается рассмотрением жалоб на нарушения правительственными учреждениями прав трудящихся-мигрантов. |
| Windhoek, Namibia: Office of the President. | Виндхук, Намибия: Канцелярия президента. |
| The Office of the Special Representative has continued to engage with the North Atlantic Treaty Organization (NATO). | Канцелярия Специального представителя продолжает сотрудничество с Организацией Североатлантического договора (НАТО). |
| The Office of the Ombudsperson submitted eight comprehensive reports to the Committee. | Канцелярия Омбудсмена представила Комитету восемь всеобъемлющих докладов. |
| On the one hand, the Office of the Prosecutor has sought to reduce the impact of staff departures through temporary appointments. | С одной стороны, Канцелярия Обвинителя стремится смягчить последствия увольнения сотрудников за счет временных назначений. |
| In this reporting period, the Office of the Prosecutor has taken substantial strides towards completing its remaining cases. | За этот отчетный период Канцелярия Обвинителя существенно продвинулась к завершению разбирательств по оставшимся делам. |
| The Office of the Prosecutor still faces serious challenges resulting from staff attrition. | Канцелярия Обвинителя по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями ввиду выбытия сотрудников. |
| The Office of the Prosecutor awaits formal transmission of the decision from the Serbian authorities. | Канцелярия Обвинителя ожидает официального препровождения ему решения сербских властей. |
| Through establishing good working relationships with national prosecution authorities, the Office of the Prosecutor continues to support regional cooperation. | Канцелярия Обвинителя продолжает поддерживать региональное сотрудничество, устанавливая прочные рабочие взаимоотношения с национальными органами прокуратуры. |
| The Office is also preparing to disseminate the report to relevant authorities in Bosnia and Herzegovina. | Канцелярия Обвинителя также готовится направить этот доклад соответствующим органам в Боснии и Герцеговине. |