In line with the vision of the Special Envoy and the objectives of the Peace, Security and Cooperation Framework, the Office has established a trust fund to facilitate funding for quick-impact projects in conflict-affected communities. |
В соответствии с генеральной линией Специального посланника и целями Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве Канцелярия создала целевой фонд для содействия финансированию проектов с быстрой отдачей в общинах, пострадавших от конфликта. |
In this regard, the Office of the Special Representative will continue to interact with the parties and the international community, and to coordinate contingency planning in relation to the settlement in line with Security Council resolution 2114 (2013). |
В этой связи Канцелярия Специального представителя будет продолжать взаимодействовать со сторонами и международным сообществом и координировать планирование на случай чрезвычайных ситуаций применительно к процессу урегулирования в соответствии с резолюцией 2114 (2013) Совета Безопасности. |
The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services will address and resolve employment-related disputes, as well as analyse and identify systemic issues arising in peacekeeping operations. |
Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников будет рассматривать и разрешать связанные со служебной деятельностью споры, а также анализировать и выявлять системные проблемы, возникающие в операциях по поддержанию мира. |
The Office has made continuing efforts to ensure proper internal control mechanisms, one key element of which is the monitoring of the use of the delegation of procurement authority, both at Headquarters and in field operations. |
Канцелярия прилагает постоянные усилия для обеспечения работы надлежащих механизмов внутреннего контроля, одним из ключевых элементов которых является контроль за использованием делегированных полномочий на проведение закупочных операций как в Центральных учреждениях, так и в полевых операциях. |
During the 2012/13 financial period, the Office received 620 cases from staff in peacekeeping missions, which represented 160 more cases than the number projected for the period. |
В течение финансового периода 2012/13 года Канцелярия получила от сотрудников миротворческих миссий 620 дел, что на 160 больше, чем прогнозировалось на это период. |
There has been no change to the existing peacekeeping command and control framework, and the Office does not appraise the performance of force commanders or police commissioners in peacekeeping operations |
Существующая структура командования и управления миротворческой деятельностью остается без изменений, и Канцелярия не проводит оценку деятельности командующих силами или комиссаров полиции в операциях по поддержанию мира |
The Office is analysing whether the article 53 criteria for initiation of an investigation have been met on the basis of all information available and expects to reach a determination in the near future. |
В настоящее время Канцелярия анализирует вопрос о том, были ли удовлетворены предусмотренные в статье 53 критерии в отношении начала расследования на основе всей имеющейся информации, и надеется вынести определение в ближайшем будущем. |
The Office of the Prosecutor concluded that the alleged attack on the warship Cheonan had been directed at a lawful military target and would not otherwise meet the definition of the war crime of perfidy as defined in the Statute. |
Канцелярия Прокурора пришла к выводу, что предполагаемое нападение на военный корабль «Чхонан» было направлено против законной военной цели и не будет подпадать под определение военного преступления в виде вероломства, определенного в Статуте. |
The Office continued to gather and analyse information related to alleged crimes committed by the Uganda People's Defence Forces and continues to encourage national proceedings in relation to both parties to the conflict. |
ЗЗ. Канцелярия продолжала сбор и анализ информации в связи с предполагаемыми преступлениями, совершенными Народными силами обороны Уганды, и продолжает содействовать проведению национальных разбирательств в отношении обеих сторон конфликта. |
The Office of the Prosecutor highlighted its concern about the fact that, despite the adoption of 55 Security Council resolutions on the Sudan since 2004, hardly any of them had been implemented. |
Канцелярия Прокурора заявила о своей особой озабоченности в связи с тем, что, несмотря на принятие Советом Безопасности 55 резолюций по Судану в период с 2004 года, практически ни одна из них не была выполнена. |
The Office of the Prosecutor encourages the signatories to use the channels described in the protocols as the primary avenue for concluding any investigations concerning individuals in other States. |
Канцелярия Обвинителя призывает стороны, подписавшие протоколы, использовать установленные в них каналы в качестве основного пути проведения любых расследований, связанных с лицами, находящимися в других государствах. |
In line with the General Assembly resolution 67/287, the Office for the Peacekeeping Strategic Partnership has continued to assist field missions to improve mandate delivery, enhance safety and security of uniformed personnel, and identify lessons learned and made recommendations for best practices. |
В соответствии с резолюцией 67/287 Генеральной Ассамблеи Канцелярия по стратегическому партнерству в миротворческой деятельности продолжает оказывать полевым миссиям помощь в повышении эффективности выполнения мандатов, укреплении охраны и безопасности военного и полицейского персонала и выносит рекомендации с учетом накопленного опыта и передовых методов. |
9.11 The Office the Special Adviser on Africa provides overall coordination and leadership for the programme, the joint responsibility for which it shares with ECA and the Department of Public Information of the Secretariat. |
9.11 Канцелярия Специального советника по Африке обеспечивает общую координацию и руководство деятельностью в рамках программы, совместная ответственность за осуществление которой возложена на Канцелярию, ЭКА и Департамент общественной информации Секретариата. |
9.14 The Office will also work closely with Member States, the African Union, the NEPAD Planning and Coordinating Agency, regional economic communities, the secretariat of the African Peer Review Mechanism and the United Nations system in the performance of its functions. |
9.14 При выполнении своих функций Канцелярия будет также тесно взаимодействовать с государствами-членами, Африканским союзом, Агентством по планированию и координации НЕПАД, региональными экономическими сообществами, секретариатом Африканского механизма коллегиального обзора и системой Организации Объединенных Наций. |
During the reporting period, the Office of the Prosecutor remained focused on ensuring that the remaining trials proceeded expeditiously and that the Appeals Division prepared effectively for the large volume of ongoing and anticipated future appellate work, in spite of escalating staff attrition. |
В отчетный период Канцелярия Обвинителя продолжала предпринимать меры для того, чтобы оставшиеся разбирательства проходили оперативно и чтобы Апелляционное отделение было готово эффективно обрабатывать большой объем имеющейся и прогнозируемой апелляционной работы, несмотря на ускоряющееся выбытие персонала. |
The Office hopes to publish a number of these legacy papers in the course of the biennium to the extent compatible with operational requirements for the completion of the remaining trials and appeals. |
Канцелярия надеется опубликовать некоторые из этих документов наследия в течение двухлетнего периода, насколько это позволит сделать необходимость в удовлетворении оперативных потребностей, связанных с завершением оставшихся судебных и апелляционных процессов. |
In the reporting period, the Office continued to support training to enable its staff members to become registered members of the Justice Rapid Response roster of personnel available for deployment for investigation commissions. |
В этот отчетный период Канцелярия Обвинителя содействовала профессиональной подготовке своих сотрудников, чтобы они могли зарегистрироваться в списке «юристов быстрого реагирования», которые могут направляться для работы в следственные комиссии. |
To ensure the successful completion of its mandate in the next reporting period, the Office of the Prosecutor will continue to allocate resources flexibly so as to most effectively manage work on the remaining trials and appeals while coping with staff attrition and downsizing. |
Для обеспечения успешного завершения своего мандата в следующем отчетном периоде Канцелярия Обвинителя будет продолжать гибко распределять ресурсы, с тем чтобы обеспечить наиболее эффективную работу по оставшимся судебным и апелляционным разбирательствам, согласуя при этом свою деятельность с увольнением персонала и сокращением штатов. |
The Office of the Ombudsperson currently provides individuals and entities listed by the Al-Qaida Sanctions Committee with a fair and accessible recourse, which includes an independent review of factual information and is consistent with the fundamental precepts of fairness. |
В настоящее время Канцелярия Омбудсмена обеспечивает для физических лиц и организаций, включенных в перечень Комитета по санкциям в отношении «Аль-Каиды», справедливые и доступные процедуры обращения за помощью, которые включают проведение независимого обзора фактических данных и отвечают основополагающим принципам справедливости. |
At the end of November and in early December 2013, the Office of the Police Commissioner initiated the relocation of functions to Goma and training coordination to Kisangani. |
В конце ноября и начале декабря 2013 года Канцелярия Комиссара полиции приступила к передаче функций в Гому, а функций по координации вопросов учебной подготовки - в Кисангани. |
a. Focal Point Office in Sri Lanka was not maintaining permanent files as per Chapter X of Operational Manual for UNIDO field offices. |
а. Канцелярия координатора в Шри-Ланке не вела постоянные досье в соответствии с главой Х "Оперативного руководства для отделений ЮНИДО на местах". |
Having previously taken note of efforts to improve the level of cooperation between the countries of the former Yugoslavia and encouraged national authorities to translate this goodwill into more visible action, the Office of the Prosecutor considers that tangible results are now urgently needed. |
Канцелярия Обвинителя, которая ранее отмечала усилия по повышению уровня сотрудничества между странами бывшей Югославии и призывала национальные органы направить эту добрую волю на достижение более заметных результатов, полагает, что такие результаты необходимо срочно представить. |
At the same time, the Office of the Prosecutor will continue to support its staff members facing career transition by identifying and facilitating training and networking opportunities, as well as other initiatives. |
Между тем Канцелярия Обвинителя продолжит оказывать поддержку сотрудникам, которым предстоит смена работы, путем поиска и обеспечения возможностей подготовки и налаживания профессиональных контактов, а также с помощью других инициатив. |
The Office of the Prosecutor hopes that the practical skills training that it has been requested to provide will be integrated into the coordinated training programme, as a first step towards ensuring that sufficient attention is given to improving those capacities. |
Канцелярия Обвинителя надеется, что подготовка по развитию практических навыков, которую было предложено осуществить, будет включена в скоординированную учебную программу в качестве первого шага для обеспечения того, чтобы вопросу о расширении потенциала в этой области уделялось достаточно внимания. |
In this connection, the Office of the Prosecutor has developed a detailed strategy regarding training programmes and networking opportunities to assist its staff members with career transition when their work at the Tribunal ends. |
В этой же связи Канцелярия Обвинителя разработала подробную стратегию по учебным программам и возможностям для установления контактов, с тем чтобы помочь своим сотрудникам в развитии карьеры, когда закончится их работа в Трибунале. |