| The Office of the United Nations Ombudsman was established in October 2002 and has received over 400 cases annually, of which 30 per cent are from staff in peacekeeping operations. | Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций была учреждена в октябре 2002 года, и ежегодно в нее направляется свыше 400 дел, из которых 30 процентов дел приходится на сотрудников в составе операций по поддержанию мира. |
| The Governor's Office has expended approximately £380,000 on projects, in Montserrat during the 2001/02 financial year, tapping funds from various British government sources. | В 2001/02 финансовом году Канцелярия губернатора израсходовала на проекты в Монтсеррате примерно 380000 фунтов стерлингов, для чего использовались средства из разных источников, финансируемых за счет государственного бюджета Соединенного Королевства. |
| In addition, the Medical Services Division and the Staff Counsellor's Office have redoubled their efforts to ensure that they are prepared to support staff in an emergency. | Кроме того, Отдел медицинского обслуживания и канцелярия консультанта по вопросам персонала удвоили предпринимаемые ими усилия, с тем чтобы они всегда могли прийти на помощь сотрудникам в случае возникновения чрезвычайной ситуации. |
| The Office of the Ombudsman offered support and assistance in criminal cases only, but non-governmental organizations provided similar services throughout the country in civil divorce proceedings. | Канцелярия омбудсмена оказывает поддержку и помощь только в уголовных делах, в то время как неправительственные организации предоставляют подобные услуги на всей территории страны в связи с гражданскими делами, касающимися разводов. |
| In almost half of the cases the assistance provided by the Office involves helping staff to explore options and solutions to work-related problems. | Почти половина всех дел касалась содействия, которое Канцелярия Омбудсмена оказывала сотрудникам с целью помочь им разобраться в вариантах решения проблем, связанных с их работой. |
| More precisely, she would like to know if the States themselves provided the information or if the Office conducted its own investigations and evaluations. | Конкретно, она просит внести ясность в вопрос о том, использует ли Канцелярия информацию, которую ей предоставляют правительства, или она проводит свои собственные расследования и сама занимается анализом. |
| His Office was in close contact with country teams, and the task force also met regularly to gather and process information. | Его Канцелярия находится в тесном контакте со страновыми группами, а целевая группа, в свою очередь, на регулярной основе проводит свои заседания в целях сбора и обработки информации. |
| His Office had no operational role; its role remained political, facilitating and convening. | Его Канцелярия не выполняет оперативных функций; она, как и прежде, выполняет функции политические, организаторские и функции содействующей стороны. |
| In addition, the Office is developing a fully web-based electronic case management system, which is expected to be available later in 2010. | Кроме того, Канцелярия в настоящее время разрабатывает полностью электронную систему обработки дел на основе Интернета, которая предположительно станет доступна в конце 2010 года. |
| All posts are encumbered, and the Office does not have sufficient or dedicated resources to perform the tasks related to the implementation of Umoja. | Все должности, предусмотренные штатным расписанием заполнены, однако Канцелярия не располагает достаточным штатом специалистов для выполнения задач, касающихся перехода на систему «Умоджа». |
| Overall, participants were interested in learning about conflict resolution and thought that the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services was a valuable resource. | Участники в целом были заинтересованы в том, чтобы узнать о методах урегулирования конфликтов, и считали, что Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников является ценным ресурсом. |
| This reflects the reality of field-oriented organizations and is consistent with results from previous years, indicating that the Office strives to meet requests from country offices. | Это отражает реальное положение в находящихся на местах организациях и согласуется с результатами прошлых лет и свидетельствует о том, что Канцелярия стремится удовлетворять просьбы, поступающие из страновых отделений. |
| Based on lessons learned, the Office will further review its modus operandi, particularly in addressing issues that are raised in the execution of the settlement agreements reached through mediation. | На основе накопленного опыта Канцелярия будет проводить дальнейший обзор своих рабочих процедур, в особенности тех, которые связаны с решением вопросов, возникающих в контексте выполнения соглашений, достигнутых в ходе урегулирования дел на основе посредничества. |
| Another change agent activity is the key stakeholders forum, which the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services launched in 2009. | Еще одним мероприятием, свидетельствующим о том, что Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников является фактором преобразований, стал форум ключевых заинтересованных сторон, который впервые был организован Канцелярией в 2009 году. |
| As trials and appeals progress, the Office of the Prosecutor encourages Serbia to continue to provide unhindered access to its documents and archives. | По мере того, как судебные и апелляционные разбирательства близятся к завершению, Канцелярия Обвинителя призывает Сербию продолжать обеспечивать обвинению беспрепятственный доступ к ее документам и архивам. |
| In April 2011, the Cabinet Office sought the annual catchphrase from the public to deepen understanding and promote positive action. | Ь) в апреле 2011 года Канцелярия Кабинета обратилась к общественности с просьбой предложить лозунг для этого года, который способствовал бы более глубокому пониманию и поощрению позитивных мер. |
| The Office of the High Representative commented that this annual report was the only source where data related to all least developed countries in various aspects were categorized. | В своих комментариях Канцелярия Высокого представителя отметила, что этот доклад является единственным источником, в котором данные по всем наименее развитым странам, касающиеся различных аспектов, были разбиты по категориям. |
| This is an aspect of the work of the Office that continues to meet huge challenges both in terms of tracking and States' cooperation. | В этом аспекте своей работы Канцелярия по-прежнему сталкивается с колоссальными проблемами как в сфере розыска обвиняемых, так и в плане получения поддержки со стороны государств. |
| During the reporting period, the Office of the Prosecutor continued to employ all reasonable measures for expediting trials without adversely affecting the overall interests of justice. | В течение отчетного периода Канцелярия Обвинителя продолжала принимать все разумные меры в целях скорейшего завершения судебных процессов, стремясь при этом не наносить ущерба общим интересам отправления правосудия. |
| The Office of the Press Ombudsman ensures that everybody now has access to an independent press complaints mechanism that is quick, fair and free. | Канцелярия Омбудсмена принимает меры к тому, чтобы любой человек имел доступ к независимой процедуре оперативного, справедливого и свободного рассмотрения жалоб на действия печатных изданий. |
| We appreciate your presence during this discussion, Mr. President, and in particular the importance you and your Office attach to the issues discussed today. | Мы ценим, г-н Председатель, Ваше присутствие на этих обсуждениях и, в частности, то значение, которое Вы и Ваша Канцелярия придаете обсуждаемому сегодня вопросу. |
| The Office of the Deputy Special Representative has offices in Amman, Baghdad, Erbil, Basra and Kirkuk, along with staff in each governorate. | Канцелярия заместителя Специального представителя по поддержке развития и гуманитарной деятельности имеет отделения в Аммане, Багдаде, Эрбиле, Басре и Киркуке, а также сотрудников в каждой из мухафаз. |
| In this regard, the Committee noted that this critical Office was still not being led at the legislatively mandated level of Under-Secretary-General. | В этой связи Комитет отметил, что эта критически важная Канцелярия до сих пор не имеет руководителя на директивно установленном уровне заместителя Генерального секретаря. |
| During the reporting period, the Office of the Prosecutor transferred information to Bosnia and Herzegovina concerning crimes documented, but not charged, in Tribunal proceedings. | В течение отчетного периода Канцелярия Обвинителя в рамках разбирательств, проводимых в Трибунале, передала Боснии и Герцеговине информацию о преступлениях, которые были задокументированы, но в связи с которыми обвинения не предъявлялись. |
| While the Office welcomes these efforts by the Croatian authorities, the Task Force's reports reveal inconsistencies and raise questions that have not been resolved. | Канцелярия Обвинителя приветствует эти усилия хорватских властей, однако в докладах Целевой группы содержатся непоследовательные сведения и в связи с ними возникают до сих пор не решенные вопросы. |