The Office also promotes participation by civil society in these processes and supports the training of Mission personnel to adhere to normative standards, which require respect for the rights of women and children in Haiti. |
Канцелярия также способствует участию гражданского общества в этих процессах и поддерживает обучение сотрудников Миссии, с тем чтобы они соблюдали нормы, требующие уважения прав женщин и детей в Гаити. |
First, the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict provided information on guidance under development on the implementation of Security Council resolution 1998 (2011). |
Сначала Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах представила информацию о разрабатываемом руководстве в отношении осуществления резолюции 1998 (2011) Совета Безопасности. |
The Office of the Chief of Staff, the Political Affairs Division, the Joint Support Coordination Mechanism and the Joint Mediation Support Team will report directly to the Joint Special Representative. |
Канцелярия Начальника штаба, Отдел по политическим вопросам, Совместный механизм координации поддержки и Совместная группа поддержки посредничества будут подчиняться непосредственно Единому специальному представителю. |
The Office continued to consult closely with the Colombian authorities, with a view to ensuring that genuine national proceedings are carried out against those most responsible for the most serious crimes. |
Канцелярия продолжала тесно консультироваться с властями Колумбии в целях обеспечения того, чтобы проводились должным образом разбирательства в отношении лиц, несущих наибольшую ответственность за самые серьезные преступления. |
On the basis of all the information available, the Office expects to reach a determination in the near future as to whether the article 53 criteria for initiation of an investigation have been met. |
На основе всей имеющейся информации Канцелярия надеется в ближайшем будущем принять решение в отношении того, удовлетворены ли критерии для начала расследования, предусмотренные в статье 53. |
The Office continues to investigate other alleged instances of offences against the administration of justice under article 70 of the Rome Statute in the trial against William Samoei Ruto and Joshua Arap Sang. |
Канцелярия продолжает расследовать другие предполагаемые случаи совершения преступлений против отправления правосудия согласно статье 70 Римского статута в ходе судебного разбирательства в отношении Уильяма Самоея Руто и Джошуа Арапа Санга. |
During the reporting period, the Office of the Prosecutor remained focused on ensuring the expeditious continuation of trial proceedings and efficiently handling the remaining appeals, while contending with the problem of escalating staff attrition and downsizing. |
В отчетный период Канцелярия Обвинителя продолжала, невзирая на дальнейшее выбытие персонала и сокращение штатов, уделять основное внимание обеспечению оперативного завершения судебных разбирательств и эффективному рассмотрению оставшихся апелляций. |
The Resident Coordinator's Office will continue to serve as a coordination forum between UNMISS, the country team and other partners in the field, particularly at the county level. |
Канцелярия координатора-резидента будет по-прежнему выполнять функцию центра координации действий МООНЮС, страновой группы и других партнеров в этой области, особенно на страновом уровне. |
As part of its assessment, the Executive Office of the Secretary-General will also consider the relevant sections of the programme performance report that describe their accomplishments in terms of the institutional objectives of the Organization. |
В рамках проведения этой оценки Канцелярия Генерального секретаря также будет изучать соответствующие разделы доклада о выполнении программ, в которых описаны достижения с точки зрения институциональных целей Организации. |
The Ombudsperson will also continue to fulfil the additional responsibilities of the Office, including sending notifications, where possible, to newly listed individuals and entities. |
Кроме того, Канцелярия Омбудсмена будет продолжать выполнять дополнительные функции, в том числе по возможности направлять уведомления лицам и организациям, недавно включенным в перечень. |
In addition, the Office of the Prosecutor prepared a pro forma application for the variation of protective measures, which has been placed on the Mechanism's website to guide requesting authorities when making such applications. |
Кроме того, Канцелярия Обвинителя подготовила стандартную форму ходатайства об изменении защитных мер, которая была размещена на веб-сайте Механизма, для того чтобы запрашивающие органы власти ориентировались при подаче таких ходатайств. |
Her Excellency Febe Potgieter-Gqubule, Special Advisor on Strategy Planning and Monitoring, Office of the African Union Commission Chairperson (via video-link) |
Ее Превосходительство Фиби Потгитер-Гкубуле, специальный советник по вопросам стратегического планирования и контроля, канцелярия Председателя Комиссии Африканского союза (по видеосвязи) |
Reiterating warnings expressed in its last four reports, the main concern of the Office of the Prosecutor continued to be the processing of war crimes cases by national institutions in the former Yugoslavia, particularly in Bosnia and Herzegovina. |
Как и в предыдущие четыре отчетных периода, Канцелярия Обвинителя больше всего обеспокоена тем, как идет работа по делам о военных преступлениях в национальных инстанциях бывшей Югославии, особенно в Боснии и Герцеговине. |
In this reporting period and following discussions with stakeholders, the Office of the Prosecutor identified a need in Bosnia and Herzegovina for practical training on investigative and prosecutorial techniques in complex cases. |
В отчетный период по итогам обсуждений с заинтересованными сторонами Канцелярия Обвинителя установила, что Босния и Герцеговина нуждается в практической подготовке по методам расследования и судебного преследования по сложным делам. |
The Office of the Prosecutor appreciates the demonstrated commitment of its staff to successfully achieving its mandate and is grateful for their continued willingness to take on workloads far beyond what would normally be required. |
Канцелярия Обвинителя ценит продемонстрированную ее сотрудниками приверженность успешному завершению деятельности Канцелярии и благодарит их за неизменную готовность принимать на себя объемы работы, значительно превышающие норму. |
During the reporting period, the Office of the Prosecutor sent two requests for assistance to judicial authorities and law enforcement agencies in States outside the region of the former Yugoslavia and responses have been received for both. |
В отчетный период Канцелярия Обвинителя направила судебным и правоохранительным органам в государствах, не относящихся к бывшей Югославии, два запроса об оказании помощи, и на оба были получены ответы. |
The Office of the Prosecutor is grateful to the European Union for supporting this very important project, thereby recognizing the imperative of building capacity by investing in the education and training of young lawyers from the region. |
Канцелярия Обвинителя благодарна Европейскому союзу за поддержку этого важного проекта, свидетельствующего о признании настоятельной необходимости в создании потенциала посредством обучения и подготовки молодых юристов из региона. |
As previously reported, the Office of the Prosecutor has long supported capacity-building efforts in the justice sector, using existing resources to provide training to its regional counterparts on a range of issues. |
Как сообщалось ранее, Канцелярия Обвинителя давно поддерживает усилия по созданию потенциала в сфере правосудия с помощью существующих ресурсов путем обеспечения подготовки своих региональных коллег по целому ряду вопросов. |
In the reporting period, the Office of the Prosecutor conducted extensive discussions with stakeholders, including prosecutor's offices in the region, on identified needs for training. |
В ходе отчетного периода Канцелярия Обвинителя провела обширные обсуждения с заинтересованными сторонами, включая прокуратуры в регионе, по вопросу об определении потребностей в обучении. |
The Office of the Registrar continued to act as the diplomatic arm of the Tribunal and the channel of communication between the Tribunal and the international community. |
Канцелярия Секретаря продолжала выполнять дипломатические функции в интересах Трибунала и обеспечивать связь между органами Трибунала и международным сообществом. |
During the period under review, the Office of the Registrar further streamlined the work processes relating to the preparation of the records and removed redundancies that slowed down the process. |
В течение отчетного периода Канцелярия Секретаря еще больше упорядочила рабочие процессы, связанные с подготовкой архивов, и устранила факторы дублирования, замедлявшие этот процесс. |
The Registry is a small and efficient structure, centred on and led by the Office of the Registrar at each branch, headed by an Officer-in-Charge. |
Секретариат будет представлять собой небольшую эффективную структуру, центром и руководителем которой будет Канцелярия Секретаря в каждом отделении, возглавляемая заведующим. |
The Office has also produced fact sheets on thematic issues of relevance to Africa, including official development assistance (ODA), trade, foreign direct investment (FDI) and infrastructure development. |
Канцелярия также публикует информационные бюллетени по тематическим вопросам, имеющим к Африке отношение, включая официальную помощь в целях развития, торговлю, прямые иностранные инвестиции и развитие инфраструктуры. |
15.53 The Office of the Executive Director will take a lead role in defining and implementing the Programme's resource mobilization strategy, aimed at enhancing contributions to both core and earmarked funds. |
15.53 Канцелярия Директора-исполнителя возьмет на себя ведущую роль в определении и реализации стратегии мобилизации ресурсов Программы, направленной на увеличение взносов в счет основных и целевых средств. |
Ms. Malcorra (Chef de Cabinet, Executive Office of the Secretary-General) said that the draft resolutions under consideration by the Committee, particularly the one on the accountability framework, were of significant value to the Organization. |
Г-жа Малькорра (руководитель аппарата, Канцелярия Генерального секретаря) говорит, что рассматриваемые Комитетом проекты резолюции, в особенности резолюция о системе подотчетности, имеют существенное значение для Организации. |