Upon request, the Office of the Ombudsman and Mediation Services has begun to assist the Medical Service in reaching agreements with staff members on medical issues where positions have become entrenched. |
В ответ на запросы Канцелярия Омбудсмена и посредников начала оказывать помощь медицинской службе в достижении договоренностей с сотрудниками по медицинским вопросам в случаях ужесточения позиций. |
The Office has explored the possibility of seeking support directly from the affected missions, but this often results in prolonged negotiations and delays in dispatching mediators or ombudsmen to the scene of the crisis. |
Канцелярия изучала возможность получения поддержки непосредственно от столкнувшихся с проблемами миссий, но это часто приводит к длительным переговорам и задержкам в командировании посредников или омбудсменов на место случившегося кризиса. |
In the year ahead, the Office will look at ways to seek structured support from other entities, such as special political missions, and begin to explore possibilities of extrabudgetary options as well. |
В будущем году Канцелярия рассмотрит пути поиска структурированной поддержки от других подразделений, таких как специальные политические миссии, а также начнет изучать варианты внебюджетного финансирования. |
Following a workshop hosted by the Government of Switzerland in June 2011, the Office of the President has been working bilaterally with each of the interested States to develop appropriate proposals. |
В июне 2011 года правительство Швейцарии провело семинар на эту тему, после чего Канцелярия Председателя на двусторонней основе взаимодействовала с каждым из заинтересованных государств в разработке соответствующих предложений. |
The Office of the Prosecutor continued to promote and assess cooperation with the region, and the Prosecutor continually renewed his efforts to foster working relations with national prosecutors. |
Канцелярия Обвинителя продолжала поощрять и оценивать сотрудничество с регионом, и Обвинитель продолжал активизировать свои усилия по укреплению рабочих взаимоотношений с национальными прокурорами. |
In this regard, the cooperation of the Serbian authorities fully met expectations and the Office emphasizes the need to continue this collaborative working relationship in the next reporting period, under the newly elected President and Government of Serbia. |
В этом плане сотрудничество со стороны сербских властей полностью оправдало ожидания, и Канцелярия подчеркивает необходимость продолжения этого делового сотрудничества в следующем отчетном периоде под руководством вновь избранного президента и правительства Сербии. |
The Office of the Prosecutor continued to facilitate collaboration between Serbia, Bosnia and Herzegovina, and Croatia to address impunity and foster productive working relationships between regional prosecutors. |
Канцелярия Обвинителя по-прежнему способствовала сотрудничеству между Сербией, Боснией и Герцеговиной и Хорватией в деле борьбы с безнаказанностью и наращивания плодотворных рабочих отношений между региональными прокурорами. |
The Immediate Office of the Registrar further assisted the Registrar in formulating and implementing the strategic priorities for the Registry, proactively adopting and streamlining operational procedures to reflect the shift in the Tribunal's activities from trials to appeals. |
Личная канцелярия Секретаря продолжала оказывать содействие Секретарю в разработке и реализации стратегических приоритетов Секретариата, активно принимая и упорядочивая оперативные процедуры, отражающие переключение деятельности Трибунала с судебных разбирательств на апелляционные разбирательства. |
The Service consists of the Office of the Chief, the Air Transport Section, the Surface Transport Section and the Movement Control Section. |
В состав службы входят Канцелярия начальника, Секция воздушного транспорта, Секция наземного транспорта, Секция управления перевозками. |
As requested by the General Assembly, the Office will also continue to place emphasis on the identification of systemic issues in peacekeeping areas and to provide continuous upward feedback to the Organization. |
По просьбе Генеральной Ассамблеи Канцелярия также продолжит с особым вниманием выявлять системные проблемы в сферах миротворческой деятельности и регулярно доводить информацию до сведения вышестоящих должностных лиц Организации. |
The reporting role specific to the Office of the Regional Coordinator is no longer used and is currently administered through the Joint Operations Centre and the Mission's Political Affairs Division. |
Канцелярия регионального координатора более не выполняет возложенную на нее функцию представления информации, которая в настоящее время осуществляется через объединенный оперативный центр и Отдел по политическим вопросам Миссии. |
The Office of my two Special Advisers has developed an "analysis framework" that identifies factors that can be used to assess the risk of these crimes and violations. |
Канцелярия моих двух специальных советников разработала «аналитическую рамочную основу», которая позволила определить факторы для оценки риска совершения указанных преступлений и нарушений. |
In working to accomplish its mandate, the Office has successfully advanced the objectives it set out in the second annual report, as follows: |
В ходе деятельности по осуществлению своего мандата Канцелярия успешно добивалась решения следующих задач, сформулированных во втором ежегодном докладе: |
The Office of the Prosecutor successfully established connectivity in three targeted attacks carried out in Beirut during the period leading up to and following the attack of 14 February 2005. |
Канцелярия Обвинителя смогла установить взаимосвязь между тремя целевыми нападениями, совершенными в Бейруте, в период до и после нападения 14 февраля 2005 года. |
In November 2011, the Office of the Prosecutor filed written submissions before the Trial Chamber on whether the requirements of rule 106 of the statute had been met to proceed to try the four accused in absentia. |
В ноябре 2011 года Канцелярия Обвинителя направила письменные заявления в Судебную камеру относительно соответствия правилу 106 Устава для целей проведения заочного разбирательства по делу указанных четырех обвиняемых. |
Further, the Executive Office of the Secretary-General has adopted an internal mechanism to ensure the coordination of initiatives emanating from departments and offices of the Secretariat, agencies, funds and programmes of the United Nations. |
Кроме того, Канцелярия Генерального секретаря разработала внутренний механизм для координации инициатив, с которыми выступают департаменты и отделы Секретариата, учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
The Office shares the concerns of the Council that business relations with the Sudan, if not monitored carefully, could have the effect of facilitating, funding and supporting crimes against civilians. |
Канцелярия разделяет озабоченность Совета по поводу того, что в отсутствие тщательного контроля деловые отношения с Суданом могут способствовать финансированию и созданию условий для совершения преступлений против гражданских лиц. |
During the reporting period, the Office of the Prosecutor continued its engagement with NGOs, regional stakeholders and senders of article 15 communications in order to gather additional information on the situation in Honduras. |
В отчетный период Канцелярия продолжала взаимодействовать с НПО, региональными заинтересованными сторонами и отправителями сообщений по статье 15 с целью получения дополнительных сведений о ситуации в Гондурасе. |
The Office is analysing the contextual elements under article 8 and the underlying acts, in order to determine whether the information available provides a reasonable basis to believe that war crimes were committed in the course of either incident. |
Канцелярия анализирует контекстуальные элементы по статье 8 и соответствующие действия, с тем чтобы установить, дает ли имеющаяся информация разумные основания полагать, что в ходе обоих инцидентов были совершены военные преступления. |
Attrition has meant that remaining staff members continue to undertake multiple roles and the Office remains indebted to its staff for their commitment to the completion of the Tribunal's mandate. |
Выбытие персонала вынуждает остающихся сотрудников продолжать выполнять множество обязанностей, и Канцелярия Обвинителя остается в долгу перед своими сотрудниками, которые привержены делу завершения выполнения мандата Трибунала. |
The Office will also continue to provide advice to the Chief of Mission Support and senior management on all administrative matters and will assist in the carrying out of day-to-day UNAMA activities. |
Канцелярия будет также продолжать консультировать начальника Отдела поддержки Миссии и старшего руководства по всем административным вопросам и будет оказывать помощь в осуществлении повседневной деятельности МООНСА. |
Owing to the limited availability of accommodation brought about by the security situation in Baghdad, the Resident Auditor's Office was established in Kuwait and will remain there for the 2014 budget period. |
В связи с нехваткой помещений, вызванной ситуацией в области безопасности в Багдаде, Канцелярия ревизора-резидента была создана в Кувейте, где она и будет находиться в 2014 бюджетном году. |
On behalf of the aforementioned departments, the Executive Office of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support will provide administrative support for the Joint Mission. |
Административное обслуживание Совместной миссии от имени вышеупомянутых департаментов будет осуществлять Административная канцелярия Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки. |
The Office expects and encourages the Serbian authorities to maintain their prompt and efficient approach to requests for assistance, which is crucial for the successful discharge of justice at the Tribunal. |
Канцелярия надеется и призывает сербские власти сохранять их оперативный и эффективный подход к рассмотрению запросов об оказании помощи, что имеет крайне важное значение для успешного отправления правосудия в Трибунале. |
In the next reporting period, the Office of the Prosecutor will rapidly intensify its focus on Residual Mechanism matters to ensure a smooth commencement of the branch in The Hague. |
В следующем отчетном периоде Канцелярия Обвинителя в оперативном порядке сосредоточит основное внимание на вопросах Остаточного механизма для обеспечения плавного начала работы отделения в Гааге. |