After three years out of power, Pakalitha Mosisili returned to office as Prime Minister in the February 2015 general election as leader of the Democratic Congress, defeating Prime Minister Tom Thabane of the All Basotho Convention. |
Спустя три года после отставки, Пакалита Мосилили вернулся на должность премьер-министра на всеобщих выборов в феврале 2015 года в качестве лидера Демократического конгресса, победив премьер-министра Тома Табана от Всебасотского конвента. |
Your language shall be used like the German language in all public affairs and everyone of you with suitable capabilities shall get the opportunity to get an appointment to a public office. |
Ваш язык должен использоваться наравне с немецким во всех публичных отношениях, и каждый из вас с подходящими способностями должен иметь возможность получить назначение на государственную должность.» |
When asked about the rumors that he might run for the 2012 presidential elections, Amr Moussa refused to rule out the possibility of running for the office, leaving the door open to expectations. |
Когда его спросили о слухах, что он может баллотироваться на президентских выборах 2012, Амр Муса отказался исключить возможность баллотироваться на должность, оставив дверь открытой для ожидания. |
In addition, since the seating of the Council, it has inducted into office the Speaker, the Deputy Speaker and members of the Transitional Legislative Assembly and that body is fully functioning. |
Кроме того, за время, прошедшее после формирования Совета, он ввел в должность спикера, заместителя спикера и членов Временной законодательной ассамблеи, и этот орган в настоящее время полностью приступил к выполнению своих функций. |
The CHAIRMAN informed the Committee that the Group of Eastern European States required more time to agree on a candidate for the office of Vice-Chairman and suggested that the Committee should postpone the election of the second Vice-Chairman. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, информировав Комитет о том, что Группе государств Восточной Европы необходимо дополнительное время для согласования кандидатуры на должность заместителя Председателя, предлагает отложить выборы второго заместителя Председателя. |
Four cases of the total concerned equal remuneration rights; of these two concerned the right of fathers to receive wages during a period of leave by reason of childbirth; five concerned appointments for office; two concerned working conditions, and two concerned termination of employment. |
В четырех случаях жалобы касались прав на равное вознаграждение за труд; две жалобы касались права отцов на получение заработной платы во время отпуска по причине рождения ребенка; пять - назначения на должность; две - условий работы, и две - увольнений. |
Judges who are required to serve permanently on the Court, pursuant to article 5(2) or (3), may not engage in any other employment or hold any other office. |
Судьи, которые должны выполнять функции в Суде на постоянной основе согласно статье 5 (2) или (3), не могут выполнять какую-либо другую работу или занимать какую-либо другую должность. |
Shortly after assuming his new office in January 1993, Governor Lutali announced that he had requested the Department of the Interior to conduct an audit of the Territory's public finances. 8 |
Вскоре после своего вступления в новую должность в январе 1993 года губернатор Лутали объявил, что он обратился в министерство внутренних дел с просьбой провести ревизию государственных финансов территории 8/. |
Representatives of associate members shall be eligible to be appointed as members of any committee, or other subordinate body, which may be set up by the Commission and shall be eligible to vote and hold office in such body. |
Представители ассоциированных членов имеют право назначаться членами любого комитета или другого подчиненного органа, который может быть учрежден Комиссией, и имеют право голосовать и занимать должность в таком органе. |
He wondered whether the mechanism whereby the appointment of judges was confirmed by the National Council of the Judiciary after seven years in office was consistent with the strengthening of the independence of the judiciary through the provision of greater professional stability for judges. |
Выступающий интересуется, соответствует ли механизм назначения на должность судей, в рамках которого такие назначения подтверждаются Национальным судебным советом после семи лет пребывания судей в должности, усилению независимости судей посредством обеспечения им большей профессиональной стабильности. |
The reclassification of the post of Chief would be consistent with the level of other chiefs including chiefs of libraries in the United Nations system, and would take into account the responsibility of the office. |
В результате реклассификации должность начальника будет соответствовать уровню других руководителей, включая руководителей библиотек в системе Организации Объединенных Наций, и учитывать возложенные на это подразделение функции. |
It is proposed that the Deputy Director, as head of this office, be at the D-1 level commensurate with the level of responsibilities required to manage operations and coordination with the Chief of Administrative Services and the Chief of Integrated Support Services. |
Должность заместителя Директора как главы этого подразделения предлагается учредить на уровне класса Д-1, соизмеримом с уровнем обязанностей по руководству оперативной деятельностью и обеспечению координации с начальником административной службы и начальником службы комплексной поддержки. |
The original 1776 constitution created the position of "vice-president", though no provision was made if the office of president became vacant, which occurred four times later. |
Первая конституция 1776 года создала пост «вице-президента», хотя должность исполняющего обязанности на случай незанятости поста президента не была учреждена; должность президента была вакантной четыре раза. |
Under existing procedures, once a classification decision is taken on a post, the incumbent of the post or the head of the office in which the post is located may appeal the classification decision. |
В соответствии с существующими процедурами после принятия решения о классификации должности сотрудник, занимающий данную должность, или руководитель подразделения, в штатное расписание которого включена данная должность, могут обжаловать решение о классификации. |
The reduction is the net effect of a decrease in rental estimates, owing to lease renegotiation, and a reduction of office space in Mexico City, offset by a proposal to establish an additional P-4 post. |
Это сокращение является чистым результатом сокращения сметы расходов на аренду, обусловленного изменением условий арендного договора, и сокращением площади служебных помещений в Мехико, что частично компенсируется расходами в связи с предложением учредить новую должность |
On assuming office, the President welcomed all participants to the fourth session of the Conference of the Parties, on behalf not only of the Government of Argentina and the Government of the City of Buenos Aires, but also of all the people of Argentina. |
Вступая в должность, Председатель приветствовала всех участников четвертой сессии Конференции Сторон от имени не только правительства Аргентины и правительства города Буэнос-Айреса, но также от имени всего народа Аргентины. |
The NGOs have also criticised the Government that the Commissioner is not genuinely an impartial expert, since he or she is appointed to office by a political minister and that the Commissioner works under the Ministry of Social Affairs. |
Неправительственные организации также выступили с критикой в адрес правительства в связи с тем, что уполномоченный не может быть полностью беспристрастным экспертом, поскольку он или она назначается на должность министром, а министр является политиком, и поскольку уполномоченный работает в структуре министерства социальных дел. |
On assuming office, the President welcomed all participants to the third session of the Conference of the Parties and paid tribute to the outgoing President and the Chairman of the AGBM for their important contributions to the Convention process. |
При вступлении в должность Председатель приветствовал всех участников третьей сессии Конференции Сторон и дал высокую оценку важному вкладу, внесенному в процесс Конвенции покидающими свои посты Председателем Конференции Сторон и Председателем СГБМ. |
The Deputy Registrar shall hold office for a term of five years or such shorter term as may be decided upon by an absolute majority of the judges, and may be elected on the basis that the Deputy Registrar shall be called upon to serve as required. |
Заместитель Секретаря занимает свою должность в течение пятилетнего срока полномочий или такого более короткого срока, который может быть определен абсолютным большинством голосов судей, и он может быть избран на основе того, что заместитель Секретаря может быть призван выполнять функции по мере необходимости. |
The present consolidated report reflects the last 21/2 years of the Aquino Administration and the first 31/2 years in power of President Fidel V. Ramos who was elected for a six-year term in the May 1992 presidential and congressional elections and who assumed office on 30 June 1992. |
Настоящий объединенный доклад охватывает последние два с половиной года деятельности администрации Акино и первые три с половиной года пребывания у власти президента Фиделя В. Рамоса, избранного в мае 1992 года на шестилетний срок в ходе президентских и парламентских выборов и вступившего в должность 30 июня 1992 года. |
The importance of the issue of the protection of children's rights in Lithuanian policy is demonstrated by the fact that in 2000 the Lithuanian parliament established the office of a children's rights ombudsman. |
О том значении, которое придается проблеме защиты прав детей в политике Литвы, свидетельствует тот факт, что в 2000 году литовский парламент учредил должность омбудсмена по правам детей. |
Serge Brammertz was appointed by the Security Council as new Prosecutor in November 2007 and took office on 1 January 2008. Norman Farrell was appointed as Deputy Prosecutor, taking up his duties on 1 July 2008. |
Серж Браммерц был назначен Советом Безопасности новым Обвинителем в ноябре 2007 года и вступил в должность 1 января 2008 года. Норман Фарелл был назначен заместителем Обвинителя и приступил к исполнению своих обязанностей 1 июля 2008 года. |
Watts, for instance, notes that the head of State enjoys immunity "in recognition of his very special status as holder of his State's highest office", p. 53). |
Уотс, например, отмечает, что глава государства пользуется иммунитетом "в порядке признания его особого статуса как лица, занимающего высшую должность государства", p. 53). |
Under the provisions of the Human Rights Commissioner of the Republic of Azerbaijan Act of 28 December 2001, the office of Human Rights Commissioner was established to restore human rights and freedoms violated by central and local authorities and public officials of Azerbaijan. |
Согласно положениям Конституционного Закона Азербайджанской Республики "Об Уполномоченном по правам человека Азербайджанской Республики", должность Уполномоченного учреждается для восстановления прав и свобод человека, нарушенных государственными органами, органами местного самоуправления и должностными лицами Азербайджанской Республики. |
In accordance with Article 10.2, "members of the Committee shall hold office from the close of the regular session of the Conference at which they were elected until the close of the regular session of the Conference two years thereafter. |
В соответствии со статьей 10.2 "члены Комитета занимают должность с момента закрытия очередной сессии Конференции, на которой они были избраны, до закрытия очередной сессии Конференции по прошествии двух лет. |