It was suggested that the date on which the judges take up office should be a date in September 1996. |
Было предложено, чтобы датой вступления судей в должность стал один из дней в сентябре 1996 года. |
After taking office in January 1993, President Nakamura had established the Division of Marine Law Enforcement to step up efforts in that vitally needed government responsibility. |
После вступления в должность в январе 1993 года президент Накамура создал отдел по правоохранительной деятельности на море, с тем чтобы активизировать работу по осуществлению этой жизненно необходимой функции правительства. |
Upon their assumption of office, the President of the Republic and the Prime Minister shall affix their signatures to this Convention and solemnly pledge to implement it. |
При вступлении в должность Президент Республики и премьер-министр скрепляют своими подписями настоящее Соглашение и торжественно обязуются выполнять его. |
Shortly thereafter, a new cabinet of the Liberian National Transitional Government (LNTG) was named and inducted into office. |
Через некоторое время после этого был учрежден новый кабинет Либерийского национального временного правительства (ЛНВП), который вступил в должность. |
Prime Minister Bandaranaike Kumaratunga, in her first address to the nation on assuming office, stated: |
Премьер-министр Бандаранаике Кумаратунга в своем первом обращении к нации в связи со вступлением в должность заявила следующее: |
Except where elections are held on a non-partisan basis, those elected to office usually are the nominees of political parties. |
За исключением тех случаев, когда выборы проводятся на непартийной основе, лица, избранные на ту или иную должность, являются кандидатами от политических партий. |
Tonight, for the first time since taking office, |
Сегодня мы приветствуем в первый раз как вступившего в должность, |
(c) Suspension of the right to be elected to a public office; |
с) временным лишением права быть избранным на государственную должность; |
Since taking office as Secretary-General in 1992, I have dedicated myself to the pursuit of the development agenda of the United Nations. |
Вступив в 1992 году в должность Генерального секретаря, я посвятил свои усилия в разработке повестки Организации Объединенных Наций в области развития. |
Since taking office, I have pursued foreign policies based on the strong belief that Japan should be a nation that works for world peace and stability on its own initiative. |
С момента вступления в должность я провожу иностранную политику, основанную на твердом убеждении в том, что Япония должна быть государством, которое работает для мира во всем мире и стабильности по своей собственной инициативе. |
It had ignored the amnesty offered to prisoners, and the introduction of new democratic procedures, such as the election for the office of President. |
В нем не было упомянуто об амнистии заключенных и установлении новых демократических процедур, таких, как избрание на должность президента. |
I had proposed a meaningful dialogue to the new Indian Prime Minister on his assumption of office, and was encouraged by his positive response. |
Я предложила конструктивный диалог новому индийскому премьер-министру, когда он вступал в должность, и была вдохновлена положительным ответом. |
Any applicant who, in the opinion of the Court, did not meet certain requirements could not be instituted in office. |
Любой заявитель, который, по мнению Суда, не отвечает определенным требованиям, не может быть назначен на такую должность. |
Soon after assuming office in February 1997, the Prime Minister of Pakistan, Muhammad Nawaz Sharif, launched an Afghan peace initiative. |
Вскоре после вступления в должность в феврале 1997 года премьер-министр Пакистана Мухаммад Наваз Шариф выступил с инициативой мирного урегулирования в Афганистане. |
It is therefore imperative that the selection mechanism should never reside in the personality of a single person, however high and eminent his office may be. |
Поэтому необходимо обеспечить, чтобы механизм отбора судей не основывался на личности отдельного лица, какую бы высокую и важную должность оно ни занимало. |
It was further stated that the Prosecutor's office should be established to seek the truth rather than merely seek a conviction in a partisan manner. |
Далее отмечалось, что должность прокурора должна создаваться в целях поиска истины, а не просто для того, чтобы всеми силами добиваться осуждения. |
The High Commissioner has recently established a senior adviser in his office, who is already assisting a number of Governments that have decided to create such national institutions. |
Верховный комиссар недавно учредил в своей канцелярии должность старшего консультанта, который уже оказывает помощь ряду правительств, принявших решение о создании таких национальных институтов. |
Present post: Head of the International Department, National Drugs Intelligence Service (the central office for drug-related information in the Czech Republic). |
Занимаемая должность: начальник Международного департамента, Национальная разведывательная служба по вопросам наркотиков (центральное управление по вопросам информации, имеющей отношение к наркотикам, в Чешской Республике). |
Consistent with a commitment to gradually reduce staffing, the field office suggested in August 1992 the transfer of the post of an administrative officer to another duty station. |
В соответствии с обязательством о постепенном сокращении численности персонала местное отделение предложило в августе 1992 года передать должность административного сотрудника в другое место службы. |
Please provide the name, title and office telephone number of a contact person at your Mission: |
Просьба указать фамилию, должность и служебный телефон сотрудника Вашего Представительства/Миссии, к которому следует обращаться в дальнейшем: |
Since taking office, the High Commissioner for Human Rights has taken a holistic approach to the protection and promotion of human rights. |
Со времени вступления в должность Верховный комиссар по правам человека придерживается целостного подхода к вопросу защиты и поощрения прав человека. |
When you assumed office, Mr. Secretary-General, we spoke of building an enduring partnership within the membership and the Secretariat. |
Г-н Генеральный секретарь, после Вашего вступления в должность мы беседовали с Вами о необходимости установления отношений прочного партнерства между государствами-членами и Секретариатом. |
Since taking office, the Secretary-General has stressed the importance of the human rights component of the United Nations activities. |
З. Со времени своего вступления в должность Генеральный секретарь подчеркивает значение компонента прав человека в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Since assuming office, she has received full cooperation from the Federal Government in meeting appropriate officials during her frequent visits to the country. |
С момента вступления в должность с ней в полной мере сотрудничало правительство Союзной Республики Югославии в плане предоставления возможности встречаться с соответствующими должностными лицами во время ее частых визитов в страну. |
I am pleased to note that, after taking office, the new Registrar made the construction of a second courtroom a priority. |
Я с удовлетворением отмечаю, что новый Секретарь после назначения его на эту должность сделал сооружение второго судебного помещения приоритетной задачей. |