Upon taking office on 1 September 2009, she embarked on a review of the staffing of the Office, with a view to reorganizing the structure. |
Вступив 1 сентября 2009 года в должность, она инициировала процесс обзора штатного расписания Управления в целях реорганизации его структуры. |
The Government was developing an Access to Elected Office Strategy that would provide extra support to persons with disabilities who wanted to run for elected office and, to that end, had conducted a public consultation exercise in early 2011. |
Правительство разрабатывает Стратегию доступа к выборным должностям, которая обеспечит дополнительную поддержку тем из инвалидов, кто решит выдвинуть свою кандидатуру на выборную должность, и с этой целью провело в начале 2011 года общественные слушания. |
It is envisaged that the Head of the Defence Office will assume his or her functions as soon as possible after the Prosecutor takes office, although this may be on an "as needed" basis in the early stages. |
Предполагается, что руководитель Канцелярии защиты приступит к выполнению своих обязанностей в кратчайшие возможные сроки после вступления в должность Обвинителя, хотя на ранних этапах это будет продиктовано «соображениями необходимости». |
The third P-2 will remain in EDP/MIS owing to the need in the office for strong support of LAN operations, particularly those of the Office of the Prosecutor. |
Третья должность С-2 по-прежнему сохранится в подразделении по ЭОД/МИС с учетом необходимости обеспечения надежного обслуживания ЛВС, особенно в Канцелярии Обвинителя. |
In these circumstances, without some adjustment to the governing rules which require that the Office of President be held by a permanent judge of the Trial Chambers, there is no one eligible to hold office as of early 2012. |
В этих обстоятельствах без некоторой корректировки руководящих правил, которые требуют, чтобы должность Председателя занимал постоянный судья Судебной камеры, уже в начале 2012 года подходящих кандидатов может не оказаться. |
In addition, the Geneva negotiations will lose their purpose if Mr. Assad proceeds with his plan for presidential elections and nominates himself to stay in office, as has been stated by regime officials on several occasions. |
Кроме того, женевские переговоры утратят смысл в случае, если г-н Асад осуществит свой план проведения президентских выборов и вновь назначит себя на эту должность, как уже не раз отмечалось представителями режима. |
6.10 The author maintains that, although he has been released, he is still suffering from the effects of his sentence, since constitutional rules mean that he cannot run for any elected office. |
6.10 Автор утверждает, что, несмотря на его освобождение, он до сих пор испытывает последствия обвинительного приговора, поскольку в соответствии с нормами Конституции он не может вновь стать кандидатом ни на одну выборную должность. |
Shortly after assuming office earlier in 2013, the Prime Minister of Pakistan had offered talks with India to address all outstanding issues and India's initial response had been positive. |
Вскоре после вступления в должность в 2013 году премьер-министр Пакистана предложил Индии провести переговоры для урегулирования всех нерешенных вопросов, и сначала Индия отреагировала положительно. |
Saudi Arabia had no parliament or constitution and prohibited women from driving or even cycling, and yet it had the audacity to challenge a country in which a woman held the office of Vice-President. |
В Саудовской Аравии нет ни парламента, ни конституции, и в этой стране женщинам запрещено водить машину и даже ездить на велосипеде; между тем она осмеливается бросать упреки в адрес страны оратора, где одна из женщин занимает должность вице-президента. |
It was suggested that a State official was a person who exercised governmental authority, occupied a particular government office or served in the highest echelons of public service. |
Было указано, что должностное лицо государства является лицом, которое осуществляет государственную власть, занимает определенную государственную должность или служит в высших эшелонах государственной службы. |
The Chair said that the African States had endorsed the candidacy of Mr. Mario von Haff (Angola) for the office of Vice-Chair of the Committee for its sixty-eighth session. |
Председатель говорит, что африканские государства утвердили кандидатуру г-на Мариу фон Хаффа (Ангола) на должность заместителя Председателя Комитета на время проведения шестьдесят восьмой сессии Ассамблеи. |
Since July and August were often regarded as slow months, he suggested that the requirement for assumption of office be decided no later than the end of August, to provide breathing space for the incoming Director-General after a strenuous selection process. |
Поскольку июль и август обычно считаются месяцами, когда темпы работы замедляются, он предлагает принять решение относительно требования о вступлении в должность не позднее конца августа, что позволит новому Генеральному директору отдохнуть после утомительного процесса отбора. |
Mr. President, at the outset of your taking office, I took the floor on 21 February, and I would like to recall a few points made at that time. |
Г-н Председатель, после вашего вступления в должность я брал слово 21 февраля, и я хотел бы повторить несколько тезисов, которые я тогда высказал. |
While all such persons may stand for election, if they are elected and accept the mandate of a deputy, they must immediately resign from their office, post or duties. |
Безусловно, все лица могут выдвинуть свою кандидатуру на выборах, но в случае избрания и принятия депутатского мандата им придется по закону оставить свою должность, место работы или функции. |
New Board Governors were elected in both 2009 and 2012 and a new President took office in 2012. |
Управляющие совета нового состава были избраны в 2009 и 2012 годах, а новый председатель вступил в должность в 2012 году. |
However, in some jurisdictions, the concept of a publicly owned enterprise was not defined in the legislation, or there were no measures providing for disqualification from holding office in such enterprises. |
Вместе с тем в ряде правовых систем в законодательстве отсутствовало определение понятия "публичное предприятие" или не были предусмотрены меры по лишению права занимать публичную должность в таких предприятиях. |
These sentences may be increased in certain cases and sanctions such as fines, disqualification from public office and confiscation of the proceeds of crime are also provided for. |
В некоторых случаях эти сроки могут быть увеличены, и может предусматриваться применение таких санкций, как штрафы, лишение права занимать публичную должность и конфискация доходов, полученных преступным путем. |
Section 18 of the Public Service Act does not clearly regulate cases of disqualification from holding office in an enterprise owned in whole or in part by the State. |
Раздел 18 Закона о государственной службе не содержит четких положений, регулирующих случаи лишения права занимать должность в предприятиях, которые полностью или частично находятся в собственности государства. |
A democratically elected President of the Republic has been in office since 21 December 2010. The National Assembly was installed on 14 January 2014, following elections held on 28 September 2013. |
Демократически избранный президент Республики вступил в должность 21 декабря 2010 года; Национальное собрание было избрано 28 сентября 2013 года и сформировано 14 января 2014 года. |
Sections 10, paragraphs 2 and 3, of the Act only allow a son of a Chief to succeed to that office, denying the same right to a daughter. |
В соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 10 этого закона только сын вождя имеет право наследовать эту должность, дочь такого права лишена. |
The office will comprise a Chief (National Professional Officer) and two Movement Control Assistants (national General Service). |
В отделении будут работать начальник (должность категории национальных специалистов) и два его помощника по вопросам управления перевозками (должности национальных сотрудников категории общего обслуживания). |
At the time of the interview, the Chief Scientist was on a temporary post at the D-1 level funded by extrabudgetary resources of the Environment Fund, assisted by one or two staff and a few consultants temporarily assigned to his office. |
На момент собеседования Главный научный сотрудник занимал временную должность категории Д-1, финансируемую за счет внебюджетных средств Экологического фонда, и имел в качестве помощников одного или двух сотрудников и несколько временно прикомандированных к его службе консультантов. |
The term of office of the members of the Judiciary Council is five years and the same person may be re-elected or appointed for not more than two consecutive periods. |
Срок полномочий членов Судебного совета составляет пять лет; одно и то же лицо может переизбираться или назначаться на эту должность не более двух сроков подряд. |
The completion of major expansion projects (new office facilities, conference modernization, Perimeter Access Control Technologies security installations) will allow for the abolishment of one National Professional Officer post. |
Благодаря завершению крупных проектов по расширению (введение в эксплуатацию новых служебных помещений, модернизация конференционного оборудования, установка оборудования безопасности с использованием технологий контроля доступа по периметру) появится возможность упразднить одну должность национального сотрудника-специалиста. |
(b) The executive branch: the presidential term of office was increased from four to six years and the post of vice-president was re-established; |
Ь) исполнительная власть: срок полномочий президента был увеличен с четырех до шести лет и восстанавливалась должность вице-президента; |