| It's on condition that I no longer hold the office of majority leader. | Его условие - я больше не должен занимать должность лидера большинства. |
| And seeing how that office is still vacant, I'm giving you that order directly. | И учитывая то, что эта должность все еще вакантна, я отдаю этот приказ напрямую. |
| You know, I've run for state office before. | Знаешь, я раньше уже баллотировался на государственную должность. |
| If someone paid my campaign cash to put this man in office, then I will grant you access to anything. | Если кто-то заплатил моей кампании, чтобы дать должность этому человеку, то я предоставлю тебе доступ ко всему. |
| However, anyone who had violated human rights while in office would not be permitted to work as a judge. | Однако всем тем, кто нарушил права человека, занимая официальную должность, будет запрещено работать судьями. |
| The Vice-President will complete her duties at the Tribunal and will demit office on 30 June 2012. | Заместитель Председателя завершит выполнение своих обязанностей в Трибунале и покинет свою должность 30 июня 2012 года. |
| Immunity as a procedural device would bar any formal proceeding during that time, even for acts committed prior to the taking of office. | Иммунитет как процессуальное средство защиты ограждает лицо от любого официального разбирательства в течение всего этого времени даже в отношении деяний, совершенных до вступления в должность. |
| Mr. Messone (Gabon) had been nominated by the African States for the office of Chair. | Г-н Мессон (Габон) был выдвинут африканскими государствами на должность Председателя. |
| Ambassador ADECHI relinquished his office 26 June 2005. | Посол Адеши освободил эту должность 26 июня 2005 года. |
| The President is deputized by a Vice-President whose office is established by article 45 of the Constitution. | Функции заместителя президента исполняет вице-президент, чья должность учреждается статьей 45 Конституции. |
| The office of Director of Public Prosecutions is established by article 56 of the Constitution. | Должность Директора публичных расследований предусмотрена статьей 56 Конституции. |
| On 2 April 2004, the office of Chairperson of the Board was eliminated. | 2 апреля 2004 года должность председателя правления была упразднена. |
| The United Nations General Assembly elected her to that office in September 1993. | Она была избрана на эту должность Генеральной Ассамблеей Организацией Объединенных Наций в 1993 году. |
| To find the right balance in the relationship between institutions of State power and the individual, an office of Ombudsman was established in Kazakhstan. | Для обеспечения баланса во взаимоотношениях между учреждениями государственной власти и индивидуумом в Казахстане была создана должность Омбудсмена. |
| Burton Percival Curtis Hall assumed office as Chief Justice and Head of the Judiciary in the Bahamas on 5 September 2001. | Бёртон Персивал Кертис Холл вступил в должность главного судьи и руководителя судебной системы Багамских Островов 5 сентября 2001 года. |
| The suitability of the personal characteristics of a candidate for judicial office will be assessed on the basis of an interview. | Приемлемость личных данных кандидата на должность судьи определяется в ходе собеседования. |
| This post has been reallocated to management and administration and is intended to strengthen the New York office. | Эта должность была перенесена в статью "Управление и администрация", что, как ожидается, позволит укрепить Отделение в Нью-Йорке. |
| In addition, one General Service post is reallocated from programme resources to strengthen the UN-Habitat New York office. | Кроме того, одна должность категории общего обслуживания переводится из программных ресурсов для усиления Отделения ООН-Хабитат в Нью-Йорке. |
| This position is requested to strengthen the management in the office and will be encumbered through a secondment from a Member State. | Эта должность необходима для укрепления системы управления и будет заполнена сотрудником, прикомандированным одним из государств-членов. |
| The post will be redeployed from the Bunia field office. | Эта должность будет переведена из отделения в Буниа. |
| The Chairperson is a person who has held or is qualified to hold the office of judge of the High Court. | Должность председателя занимает судья Высокого суда или лицо, обладающее такой же квалификацией. |
| And those who have reached the age of 21 are eligible to be elected to public office. | Те, кому исполнился 21 год, имеют право быть избранными на государственную должность. |
| More precise requirements will no doubt be formulated once a new Special Representative assumes office. | Не вызывает сомнения, что после вступления в должность нового Специального представителя потребности в ресурсах будут определены более точно. |
| The Ombudsman, whose office was established in 2002, has been facilitating the informal resolution of disputes between United Nations staff and management. | Омбудсмен, должность которого была создана в 2002 году, содействует неофициальному урегулированию споров между персоналом и Администрацией Организации Объединенных Наций. |
| Second, all but one ICTR judge came into office after 1 January 1999. | Во-вторых, все судьи МУТР, за исключением одного, вступили в должность после 1 января 1999 года. |